Apr 1, 2011 21:20
13 yrs ago
1 viewer *
French term
convocation aéroport
French to German
Marketing
Tourism & Travel
Weiß jemand, wie man dieses Dokument auf Deutsch nennt? Scheint in FR ein sehr verbreiteter Begriff zu sein, hat aber nichts mit einem E-Ticket zu tun. Auf einigen zweisprachigen Websites habe ich das Unwort "Fluhafeneinberufung" gefunden, aber das klingt bös nach "Übelsetzung"...
Der Kontext ist mager: Mail eines Reiseveranstalters an den Gewinner einer Rundreise. "Fin août, vous recevrez un dossier départ avec notamment une convocation aéroport et toutes les informations nécessaires pour votre départ."
Vielen Dank für jede Hilfe!
Der Kontext ist mager: Mail eines Reiseveranstalters an den Gewinner einer Rundreise. "Fin août, vous recevrez un dossier départ avec notamment une convocation aéroport et toutes les informations nécessaires pour votre départ."
Vielen Dank für jede Hilfe!
Proposed translations
(German)
3 +3 | (geforderte, angekündigte) Zeit/Ankündigung der Zeit, zu der Sie sich am Flughafen einzufinden haben | mrmp |
4 | Einladung zum Flughafen | Eric Hahn |
Proposed translations
+3
9 hrs
Selected
(geforderte, angekündigte) Zeit/Ankündigung der Zeit, zu der Sie sich am Flughafen einzufinden haben
Würde es entsprechend der von der Fragestellerin in der Diskussion genannten Definition, unabhängig vom tatsächlichen Check-In etc. umschreiben, da ich auch keine andere Ausdrucksweise im Deutschen parat habe, daher CL3.
In dem einen Falle:
(geforderte, angekündigte) Zeit, zu der Sie sich am Flughafen einzufinden haben,
in dem anderen Falle:
Ankündigung der Zeit, zu der Sie sich am Flughafen einzufinden haben.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2011-04-02 09:02:12 GMT)
--------------------------------------------------
m.E. also in beiderlei Sinn: einmal als Textdokument (expédiée) mit der Zeitangabe, wann man sich am Flughafen einzufinden hat, zum anderen aber auch im übertragenen Sinne die Zeit selbst. Was nun rudimentärer ist, zu beurteilen, überlasse ich den Muttersprachlern. Wundert mich auch, dass es so schwer zu sein scheint, das äquivalente einzelne Wort im Deutschen zu finden.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2011-04-02 09:16:30 GMT)
--------------------------------------------------
vielleicht auch so: Aufruf/Aufforderung zur Zusammenkunft/zum Sich-Einfinden am Flughafen (als Sammelpunkt für die Reisegruppe, wo man dann die Reisenden mit den letzten Informationen und Dokumenten ausstattet/versorgt, nicht am Check-In-Counter, sondern z.B. im Flughafenbüro des Reiseveranstalters), also Treffpunkt und Zeit betreffend
In dem einen Falle:
(geforderte, angekündigte) Zeit, zu der Sie sich am Flughafen einzufinden haben,
in dem anderen Falle:
Ankündigung der Zeit, zu der Sie sich am Flughafen einzufinden haben.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2011-04-02 09:02:12 GMT)
--------------------------------------------------
m.E. also in beiderlei Sinn: einmal als Textdokument (expédiée) mit der Zeitangabe, wann man sich am Flughafen einzufinden hat, zum anderen aber auch im übertragenen Sinne die Zeit selbst. Was nun rudimentärer ist, zu beurteilen, überlasse ich den Muttersprachlern. Wundert mich auch, dass es so schwer zu sein scheint, das äquivalente einzelne Wort im Deutschen zu finden.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2011-04-02 09:16:30 GMT)
--------------------------------------------------
vielleicht auch so: Aufruf/Aufforderung zur Zusammenkunft/zum Sich-Einfinden am Flughafen (als Sammelpunkt für die Reisegruppe, wo man dann die Reisenden mit den letzten Informationen und Dokumenten ausstattet/versorgt, nicht am Check-In-Counter, sondern z.B. im Flughafenbüro des Reiseveranstalters), also Treffpunkt und Zeit betreffend
Note from asker:
Danke, mrmp! Klingt plausibel. Was mich noch immer irritiert, ist, dass im Dt. kein exakteres Äquivalent zu geben scheint (die Abläufe bei Flugreisen sind ja international standardisiert). |
-> siehe Text-Bsp. in der Diskussion: "Une *convocation aéroport* vous sera alors expédiée par e-mail (et/ou fax) pour vous permettre de retirer les billets le jour du départ à l'aéroport." Das klingt doch nach einem Dokument, das man vorweisen kann? |
Einverstanden mit Deinen "Notes added at 11 hrs"! Das Wort "convocation" schließt ja diese "Aufforderung, sich an einem Ort einzufinden" ein. Trotzdem höchst seltsam, dass es offenbar keine deutsche (oder englische – hab ich auch gesucht) substantivierte Entsprechung dafür gibt. |
Peer comment(s):
agree |
Jean-Christophe Vieillard
1 hr
|
agree |
GiselaVigy
12 hrs
|
agree |
WMOhlert
3 days 1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank an alle! Schade, dass die Diskussion so geendet hat (und schade, dass Werner Walther seinen Beitrag nachträglich verborgen hat). Ich habe mich bewusst rausgehalten, damit sich das Ganze nicht noch weiter "aufschaukelt". mrmps und Giselas Vorschläge scheinen mir am nahliegendsten; dennoch hab ich den Begriff mit einem großen Fragezeichen markiert und dem Auftraggeber gegenüber explizit betont, dass ich mir keineswegs sicher bin."
16 hrs
Einladung zum Flughafen
Wird vom Reiseveranstalter 1 - 2 Wochen vor dem Reiseantritt zugeschickt, wenn die Abflugdaten zum Zeitpunkt der Buchung noch nicht feststehen (z.B., weil es für ein bestimmtes Reiseziel mehrere Charterflüge pro Tag gibt).
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2011-04-02 14:05:28 GMT)
--------------------------------------------------
Oder wenn der Termin schon feststeht, wird die Einladung anstelle des Flugtickets verschickt, das es nicht mehr gibt.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2011-04-02 14:05:28 GMT)
--------------------------------------------------
Oder wenn der Termin schon feststeht, wird die Einladung anstelle des Flugtickets verschickt, das es nicht mehr gibt.
Reference:
Reference comments
11 hrs
Reference:
Aufforderung, sich am Abfertigungsschalter einzufinden
http://www.google.de/url?sa=t&source=web&cd=4&ved=0CC0QFjAD&...
http://www.cebouygues-cn.com/infos/cebc_btonics/BTONICS AG M...
http://www.cebouygues-cn.com/infos/cebc_btonics/BTONICS AG M...
Note from asker:
Merci ! |
Peer comments on this reference comment:
agree |
Geneviève von Levetzow
10 hrs
|
Dank Dir und eine gute Nacht!
|
|
agree |
Jean-Christophe Vieillard
10 hrs
|
merci, Jean-Christophe
|
Discussion
Neee, "Einberufung" war nicht mein Tipp und klingt militärisch – und nach missglückter Übersetzung (wie schon erwähnt).
La personne reçoit un message la priant (instamment) de se présenter à l'aéroport tel jour à telle heure (plusieurs heures avant le décollage, d'après ce que j'ai vu).
Une *convocation aéroport* vous sera alors expédiée par e-mail (et/ou fax) pour vous permettre de retirer les billets le jour du départ à l'aéroport.
Dies hier ist aus Deinem VW-Link:
http://www.invitation-voyage.fr/volkswagen/faq.php
•Billet électronique :
Vous recevrez une convocation aéroport , 8 jours avant votre départ, par mail, sur laquelle figurera votre numéro de billet. Vous n’aurez qu’à vous présenter au comptoir d’enregistrement du vol mentionné (pas de billet papier) munis de votre pièce d’identité valide pour l’entrée en Turquie.
Ich könnte doch z.B. heute schon eine Reise für Weihnachten 2011 buchen. Dann bekomme ich zwar eine Bestätigung, aber selbst wenn die Linie festliegt, liegen Flugnummer und Abflughafen heute noch nicht fest. Der Flugplan für 24.12. wird sicher erst im September oder Oktober festgelegt und verbindlich.
Und da kommt dann diese convocation - Festlegung der Reisedetails ins Spiel.
(Teilweise wird "convocation aéroport" tatsächlich der "Check-In Zeit" gleichgesetzt, aber das passt nicht auf ein Dokument.)
PS: Ich geh nun besser schlafen, falle gleich vom Hocker ;-). Bis später, und vielen Dank schon mal!
Ich habe z.B. vor zwei Wochen einen Flugschein für den 20.04.2011 gekauft, aber die eigentliche Buchung MUSS ich zwischen 48 Stunden und 4 Stunden vor Abflug machen (früher und bei anderen Linien machte man das beim Eintreffen).
Ich habe eine Vermutung dazu:
Das ist eine Buchung auf irgendeinen noch nicht festgelegten Flug. Erst kurz vor Reiseantritt besorgen diese Spender die Flugscheine und nehmen dann, was sie gerade (billig) kriegen. Dann ergäbe das folgenden Sinn (daraus ergäbe sich auch eine Übersetzung):
Ende August erhalten Sie Ihre Reiseunterlagen (für dossier) mit der Festlegung des Flughafens für den Abflug und allen weiteren notwendigen Informationen für die Reise.