Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
nids douillets
German translation:
Wohlfühl-Oase
Added to glossary by
lorette
Feb 19, 2008 10:34
16 yrs ago
French term
deviennent d'authentiques nids douillets
French to German
Marketing
Tourism & Travel
Hotel-Website
Wie würdet ihr das übersetzen, ohne dass es zu kitschig klingt?
Les chambres ***deviennent d'authentiques nids douillets***, ainsi les couleurs et les matières ont été spécialement choisies afin que vous vous sentiez comme à la maison, et que vous puissiez entièrement vous relaxer; de nouveaux écrans plats et encore plus de chaîne sont a votre disposition.
Les chambres ***deviennent d'authentiques nids douillets***, ainsi les couleurs et les matières ont été spécialement choisies afin que vous vous sentiez comme à la maison, et que vous puissiez entièrement vous relaxer; de nouveaux écrans plats et encore plus de chaîne sont a votre disposition.
Proposed translations
(German)
3 +7 | une de plus ! | lorette |
4 +1 | s.u. | Anja Nithammer |
3 | s.u. | Caroline Stange |
3 | werden zu authentischen heimeligen Nestern | Joachim Sieg (X) |
Change log
Feb 22, 2008 15:16: lorette Created KOG entry
Proposed translations
+7
23 mins
Selected
une de plus !
Die gemütliche Gestaltung macht die Zimmer zu einer Wohlfühl-Oase.
Peer comment(s):
agree |
Geneviève von Levetzow
: oder Kokon
35 mins
|
merci, Geneviève.// "Cocon/nid douillet" sont en effet les termes que j'emploie souvent.// Voire "Kuschelecke", mais c'est autre chose :o)
|
|
agree |
Antje Lücke
: "Wohlfühl-Oase" gefällt mir gut!
1 hr
|
merci, Antje.
|
|
agree |
Susanne Buchner-Sabathy (X)
: o ja, "Wohlfühl-Oase" ist schön!
1 hr
|
merci, Susanne.
|
|
agree |
Claire Bourneton-Gerlach
2 hrs
|
merci, Claire.
|
|
agree |
GiselaVigy
: oh, quand on te lâche!!!
3 hrs
|
intenable, la petite ! Merci Gisela, mais avance donc :o)
|
|
agree |
Emmanuelle Riffault
: Ils ne te lâchent pas, ces hôtels ;o) // Tout roule, ma poule !
3 hrs
|
merci Manue. Je préfère mes hôtels aux solutions de chauffage que j'ai à traduire !!! Je nage... :-( A propos nage, tout se passe bien ?
|
|
agree |
Alanna
7 hrs
|
merci, Alanna.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Klingt hübsch! "
5 mins
s.u.
Vielleicht sollte man "nid" ganz weglassen und nur etwas schreiben wie z.B.:
"Die Zimmer sind authentisch und/sowie gemütlich gestaltet ..."
Nur eine Idee.
"Die Zimmer sind authentisch und/sowie gemütlich gestaltet ..."
Nur eine Idee.
+1
15 mins
s.u.
Ich würde "nid" hier auch weglassen und das eher mit dem nächsten Satz verbinden, in dem ja auch erwähnt wird daß man sich "wie zuhause" (=nid) fühlt.
Mein Vorschlag:
Unsere Zimmer haben wir mit freundlichen Farben und einer gemütlichen Einrichtung ausgestattet, so daß sie sich darin gleich wie zuhause fühlen werden, ... usw.
Mein Vorschlag:
Unsere Zimmer haben wir mit freundlichen Farben und einer gemütlichen Einrichtung ausgestattet, so daß sie sich darin gleich wie zuhause fühlen werden, ... usw.
24 mins
werden zu authentischen heimeligen Nestern
Das klingt fuer mich zumindest nicht kitschiger als das Original. Zu ueberlegen waere vielleicht, ob man die Beschreibung hier in den Singular bringen kann, denn so gern gebraucht "heimeliges Nest" und "gemuetliches Nest" in Wohnungs- und Hausbeschreibungen auch sind, der Plural kommt sehr selten vor und wirkt daher etwas sonderbar (das Nest ist schliesslich Metapher fuer "Zuhause", und davon gibt es nur eines).
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2008-02-19 11:08:16 GMT)
--------------------------------------------------
Jedes Zimmer wird zu einem authentischen heimeligen Nest; so wurden die Farben und Materialen eigens ausgewaehlt damit sie sich wie zu Hause fuehlen und vollkommen enstpannen koennen...
In der Richtung. ("Authentisch" koennte man auch gleich weglassen, das wird m. E. vom "heimeligen Nest" suggeriert und hemmt den Satzfluss im Deutschen eher als ihn wie im Original zu foerdern)
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2008-02-19 11:08:16 GMT)
--------------------------------------------------
Jedes Zimmer wird zu einem authentischen heimeligen Nest; so wurden die Farben und Materialen eigens ausgewaehlt damit sie sich wie zu Hause fuehlen und vollkommen enstpannen koennen...
In der Richtung. ("Authentisch" koennte man auch gleich weglassen, das wird m. E. vom "heimeligen Nest" suggeriert und hemmt den Satzfluss im Deutschen eher als ihn wie im Original zu foerdern)
Discussion