Glossary entry

French term or phrase:

ils balisent l\'arête

German translation:

sie markieren, wenn notwendig, den Grat bis...

Added to glossary by Doris Wolf
Jun 11, 2015 09:31
9 yrs ago
French term

ils balisent l'arête

French to German Other Sports / Fitness / Recreation Bergsteigen
Hallo,

es geht hier um Anweisungen für Bergführer bei Evakuierung einer Schutzhütte auf dem Mont Blanc im Brandfall.
En cas d’incendie dans le refuge, les guides participent à l’encadrement du public entre le refuge principal et le refuge de secours (annexe de l’ancien refuge).

Leurs missions :

1. Aussitôt l'alarme déclenchée, les deux guides préalablement désignés par le gardien :

• *balisent si besoin l’arête* jusqu’au refuge de secours, préviennent de toute difficulté rencontrée,

• déneige si besoin l’entrée du refuge de secours,
• ouvrent le refuge de secours,
• informent le gardien par talkie-walkie,

• en cas de besoin, retournent au refuge principal.

Ich bin mir nicht ganz sicher, wie der eingesternte Teil hier zu verstehen ist. Kennzeichnen / Markieren / Erkunden die Bergführer ganz einfach die Route bis zur Notunterkunft oder ist mit arête die Kante (Abgrund) gemeint, in dem Sinne, dass verhindert werden soll, dass bei Dunkelheit jemand abstürzt?
Die englische Übersetzung des Satzes lautet ganz einfach: If necessary, mark out the track to tehe emergency refuge.
Danke für Ideen!

Discussion

Doris Wolf (asker) Jun 11, 2015:
Ich danke Euch allen. "Gratweg" passt am besten. Nach den Fotos zu urteilen, trifft dies zu.
Christina B. Jun 11, 2015:
mit M-G ja, Gratweg ist gut.
Christina B. Jun 11, 2015:
Liegt die Hütte am Grat bzw. muss man über den Grat/ am Grat entlang um zur Schutzhütte zu kommen?
M-G Jun 11, 2015:
Mit "arête" ist eigentlich ein Gratweg gemeint. Route / Weg ist m.E. zu vage.
http://www.bergfex.ch/sommer/torrent-bahnen-leukerbad/highli...
http://www.davbs.de/mtb/2004/1/panoramatouren/
Doris Wolf (asker) Jun 11, 2015:
Also ist "arête" hier einfach als "Weg / Route" zu verstehen?
Christina B. Jun 11, 2015:
Ich verstehe es so, dass die Bergführer den Weg markieren, damit die Leute zur Schutzhütte finden. Das kann auch das Warnen vor gefährlichen Stellen beinhalten.
Petit Robert: Balisage: Action de poser des balises et autres signaux pour indiquer au navigateur les dangers à éviter ou la route à suivre.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

sie markieren, wenn notwendig, den Grat bis...

Hier handelt es sich meines Erachtens nach um den Grat, denn bei der Notfall-Schutzhütte auf dem Mont Blanc handelt es sich um die "alte", 300m von der "neuen" entfernt liegende Schutzhütte. Sie ist über einen Schneepfad, der am Grat der Schneekante entlang führt, zu erreichen. Wird aus dem Bild in der Referenz deutlich. Sie wird nur als Ausweichlager benutzt, da eigentlich nicht mehr bewohnbar.
PS: Ich wohne in der Gegend und war schon einige Male auf dem MB und habe den Bau der neuen Hütte mit Interesse verfolgt.
Peer comment(s):

agree Cornelia Mayer : Ja, ganz bestimmt. Ich würde schreiben, "...sie makrieren (oder kennzeichnen) den Weg über den Grad...."
2 hrs
agree Andrea Halbritter : Weg über den Grat
1 day 20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search