Jun 25, 2014 15:18
10 yrs ago
French term
Les traducteurs ne sont pas des peseurs de mots, mais des peseur d'âme.
French to German
Art/Literary
Poetry & Literature
Zitat von Umberto Eco
Wer kennt die offizielle deutsche Entsprechung des Zitats:
"Les traducteurs ne sont pas des peseurs de mots, mais des peseurs d'âme." von Umberto Eco? (dans: Dire presque la même chose)
Danke für eure Hilfe!
"Les traducteurs ne sont pas des peseurs de mots, mais des peseurs d'âme." von Umberto Eco? (dans: Dire presque la même chose)
Danke für eure Hilfe!
Proposed translations
(German)
4 +1 | Übersetzer wiegen nicht Worte gegeneinander auf, sondern Seelenzustände. | Sebastian Viebahn |
1 +1 | Beim Übersetzen geht es nicht darum, ... | Regina Eichstaedter |
Proposed translations
+1
20 hrs
Selected
Übersetzer wiegen nicht Worte gegeneinander auf, sondern Seelenzustände.
ich habe den Verdacht, dass sich der Autor bei "peseur" etwas gedacht hat. Darum würde ich gern das "*wägen" mit hineinbringen. Also abwägen, aufwiegen etc.
--------------------------------------------------
Note added at 20 Stunden (2014-06-26 12:09:28 GMT)
--------------------------------------------------
(Neanch'io ho potuto incontrare la versione originale italiana.)
--------------------------------------------------
Note added at 20 Stunden (2014-06-26 12:09:28 GMT)
--------------------------------------------------
(Neanch'io ho potuto incontrare la versione originale italiana.)
Peer comment(s):
agree |
Regina Eichstaedter
: wahrscheinlich hat sich der französische Übersetzer etwas dabei gedacht... deinen Vorschlag finde ich sehr gut!
43 mins
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
+1
1 hr
Beim Übersetzen geht es nicht darum, ...
das Wort durch das Wort, sondern den Sinn durch den Sinn auszudrücken.
Ich finde nirgends eine genaue deutsche Entsprechung für diese französische Übersetzung
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2014-06-26 07:32:58 GMT)
--------------------------------------------------
So lautet die Formulierung in der aufgeführten Leseprobe (deutsche Übersetzung von Burkhard Köhler)
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2014-06-26 07:39:42 GMT)
--------------------------------------------------
Etwas gestrafft: Übersetzer drücken keine Worte aus, sondern den Sinn
Ich finde nirgends eine genaue deutsche Entsprechung für diese französische Übersetzung
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2014-06-26 07:32:58 GMT)
--------------------------------------------------
So lautet die Formulierung in der aufgeführten Leseprobe (deutsche Übersetzung von Burkhard Köhler)
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2014-06-26 07:39:42 GMT)
--------------------------------------------------
Etwas gestrafft: Übersetzer drücken keine Worte aus, sondern den Sinn
Peer comment(s):
agree |
Sebastian Viebahn
: das ist natürlich auch nicht schlecht. Gerade in Anbetracht der Bedeutung dieses Satzes will man vielleicht eine wortwörtliche Übersetzung vermeiden.
19 hrs
|
darum geht es ja im ganzen Buch... da kann sich kein Übersetzer leisten, am Original kleben zu bleiben :-) danke, Sebastian!
|
Discussion
Außerdem fällt mir auf, dass diese Sätze eigentlich immer (also zum Beispiel auf Amazon oder iTunes) in der Inhaltsbeschreibung des Buches zu finden sind. Diese Beschreibung stammt ebenso wie die Übersetzung von einer Myriem Bouzaber. In dieser Beschreibung heißt es: "il nous apprend que la fidélité n'est pas la reprise du mot à mot [...]" - es besteht also die Möglichkeit, dass es gar kein direktes Zitat von Eco ist.
Vgl. http://www.amazon.de/Dire-presque-même-chose-Eco-ebook/dp/B0... oder
https://itunes.apple.com/de/book/dire-presque-la-meme-chose/...
"Übersetzer wiegen nicht Worte gegeneinander auf, sondern Welten und Seelenzustände."
"Übersetzer übertragen nicht nur Worte, sondern Welten und Seelenzustände." (ist von mir...)
Trifft es das? Will ja auch kein Zitat unterschieben, dass es eigentlich gar nicht gibt...
Vielleicht gibt es tatsächlich noch nichts Offizielles.
„Das treue Übersetzen bedeutet nicht Texte Wort für Wort wiederzugeben, sondern Welt für Welt. Die Wörter erschaffen Welten und der Übersetzer muss die gleiche Welt wie der Autor eröffnen - und sei es mit anderen Wörtern. Die Übersetzer wägen nicht die Wörter ab sondern die Seelen. Bei dieser Reise von einer Welt in die andere steht alles zur Verhandlung.“
Umberto Eco, Essay Quasi dasselbe mit anderen Worten