Glossary entry

French term or phrase:

iloire de cockpit

German translation:

Cockpitsüll

Added to glossary by Alexandra Becker
Jan 26, 2004 21:33
20 yrs ago
French term

iloire de cockpit

French to German Other Yachtbau
iloire de cockpit acajou

Es geht um eine Yacht

Proposed translations

9 hrs
Selected

Cockpitsüll

Es muss wie schon vor mir gesagt "hiloire" heißen


Cockpitsüll= hoher Rand des Cockpit

Diese "hiloire" ist eigentlich nur ein kurz abstehendes Brett, Leiste, die um das Cockpit (eingetiefter Sitzraum im Deck für die Besatzung des Schiffes )führen und Schutzfunktion für die Crew haben (Regenwasser).

Site Besipiel:
Spezi. X-412

"... Maschineninstrumentenpanel (eingelassen ins Cockpitsüll) mit Umdrehungsanzeige,
Öldruckmesser, Starterknopf, Wassertemperaturanzeige und Ladestrom. ... "

www.x-yachts.de/spezifik3.htm - 21k -



--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-27 06:59:15 (GMT)
--------------------------------------------------

Die Vorform eines Cockpitülls ähnelt auf dem Deck vor dem Roofeinstieg einem Schneepflug (, dies nur zum Vorstellen für Nichtsegler). Bei den Cockpitsülls rund um ein Deckluke, ist das eine einfache erhöhte Lunkenumrandung, damit das Wasser nicht direkt reinschießt.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank - das ist ja reinstes Fachchinesisch!!!"
+1
18 mins

Ich glaube, es muss "hiloire" heißen.

Eurodicautom sagt dazu Folgendes:

1) rebord vertical d'une écoutille ou cockpit; cloison d'un rouf, situé au-dessus du point et destiné à empêcher l'eau d'y pénétrer.

Übersetzung: Sull

2) hiloire

Reference Maritime Glossary,1967,EUR/OFF/189/67,EURATOM;OMI,Gloss Termes techniques,Londres 1982
(2)
auch: longitudinal de pont
auch: hiloire sous pont
Übersetzung: Deckstringer

Mich hatte es letztes Jahr mit einer Segelyachten-Übersetzung aus dem Italienischen erwischt. Das ist wirklich schwer, wenn man sich nicht damit auskennt. Daher: Viel Glück und ich hoffe, das war hilfreich!




Peer comment(s):

agree Michael Hesselnberg (X)
7 mins
neutral Catherine GRILL : Bonjour Antje, m.E. sind Deckstringer = gouttières de pont, was nicht ganz dasselbe ist, obwohl im gleichen Kontext
9 hrs
Danke für die Erklärung, so habe ich auch wieder was gelernt! :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search