Jun 14, 2008 10:40
16 yrs ago
French term

magnétisme

French to German Art/Literary Music
Artikel über die portugiesisch-kapverdische Sängerin Lura:

Toujours douce, jamais amère, elle éblouit, avec une voix créole qui ne cesse de gagner en ***magnétisme*** et en volupté.

Wie würdet ihr hier "magnétisme" übersetzen? Den Rest hab ich erstmal so übersetzt (wobei ich eigentlich noch gar nicht zufrieden damit bin):

Immer sanft, niemals bitter, besticht sie mit einer kreolischen Stimme, die immer mehr an ... und Sinnlichkeit gewinnt.

Discussion

Anja C. Jun 15, 2008:
Ich finde den Satzbeginn ganz ok, stosse mich aber an der Formulierung "immer mehr zunimmt". Und wieso nicht: (...) betört sie (...)? Das passt m.E. hervorragend in den Kontext sinnliche/r Stimme/Gesang. "éblouir" ist viel mehr als "faszinieren"...
Olaf Reibedanz (asker) Jun 15, 2008:
Vielen Dank! Ich hab mich von euch beiden inspirieren lassen und es jetzt ersmtal so überstetzt:

"Immer sanft, niemals bitter, fasziniert sie (das Publikum) mit ihrer kreolischen Stimme, deren Ausdrucksstärke und Sinnlichkeit immer mehr zunimmt."

Aber ich warte vorsichtshalber noch auf weitere Vorschläge, zumal mir auch der Satzbeginn noch nicht so gefällt. Oder findet ihr das so ok?

Proposed translations

1 hr
Selected

charismatische Anziehungskraft / Ausstrahlungskraft / Ausdruckskraft

...die zusehends an Ausstrahlungskraft / Charisma / charismatischer Anziehungskraft gewinnt
oder:
...die zunehmend ausdrucksstärker und sinnlicher wird/lockt.

Auch wenn magnétisme eher auf An-ziehung hindeutet, wird im Zusamenhang mit der Stimme einer Sängerin oft von Aus-strahlung gesprochen.

Übrigens spricht man auch ganz einfach von einer "magnetischen Stimme" :-)

PS: statt "besticht sie" würde ich "betört sie" verwenden!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke euch beiden! Ich hab mich schließlich für folgende Lösung entschieden (trotz des "Vetos" von Translinguas): "Immer sanft, niemals bitter, fasziniert sie das Publikum mit ihrer kreolischen Stimme, die zunehmend an Ausdrucksstärke und Sinnlichkeit gewinnt"."
8 mins

deren Anziehungskraft/Ausstrahlung ...

... stetit zunimmt

--------------------------------------------------
Note added at 10 Min. (2008-06-14 10:50:46 GMT)
--------------------------------------------------

Vielleicht ginge auch eine Variante mit 'Bann' oder 'Zauber' oder eine Verbalkonstruktrion mit 'fesseln' oder gar 'hypnotisieren'.


--------------------------------------------------
Note added at 12 Min. (2008-06-14 10:52:53 GMT)
--------------------------------------------------

Argh, heute sollte ich nicht übersetzen: steti*g* und ...konstru*k*tion. ARGH!

--------------------------------------------------
Note added at 28 Min. (2008-06-14 11:08:39 GMT)
--------------------------------------------------

... die an Anziehungskraft und Sinnlichkeit gewinnt.
... die sich in ihrer Anziehungskraft und Sinnlichkeit steigert.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search