Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
décloisonner
German translation:
Zusammenspiel ambulanter und stationärer Dienstleistungen für einen kontinuierlichen Pflegedienst
Added to glossary by
Tanja Wohlgemuth
May 31, 2017 06:57
7 yrs ago
2 viewers *
French term
décloisonner
French to German
Marketing
Marketing
Décloisonner les prestations ambulatoires et stationnaires pour favoriser la continuité des soins
Es handelt sich um die Überschrift eines Artikels über ein Pflegeheim, das seit einigen Jahren auch nach draußen geht und Hausbesuche durchführt, um älteren Menschen Essen zu bringen, mit ihnen zu reden, Schwierigkeiten zu erkennen etc. Im Glossar habe ich für décloisonner "zusammenfließen lassen" gefunden - aber als Überschrift erscheint mir "Ambulante und stationäre Dienstleistungen zusammenfließen lassen, um eine kontinuierliche Pflege zu gewährleisten" etwas zu ausufernd. Hat jemand eine Idee für eine knappere Fassung, die sich als Überschrift eignet?
Tausend Dank für eure Tipps bereits im Voraus!
Es handelt sich um die Überschrift eines Artikels über ein Pflegeheim, das seit einigen Jahren auch nach draußen geht und Hausbesuche durchführt, um älteren Menschen Essen zu bringen, mit ihnen zu reden, Schwierigkeiten zu erkennen etc. Im Glossar habe ich für décloisonner "zusammenfließen lassen" gefunden - aber als Überschrift erscheint mir "Ambulante und stationäre Dienstleistungen zusammenfließen lassen, um eine kontinuierliche Pflege zu gewährleisten" etwas zu ausufernd. Hat jemand eine Idee für eine knappere Fassung, die sich als Überschrift eignet?
Tausend Dank für eure Tipps bereits im Voraus!
Proposed translations
(German)
3 +6 | Zusammenspiel ambulanter und stationärer Dienstleistungen für einen kontinuierlichen Pflegedienst | Andrea Wurth |
4 | Angebot/Anbieten | Andrea Halbritter |
Proposed translations
+6
12 mins
Selected
Zusammenspiel ambulanter und stationärer Dienstleistungen für einen kontinuierlichen Pflegedienst
ein Vorschlag...
Note from asker:
Tausend Dank, eine sehr schöne Formulierung! |
Peer comment(s):
agree |
Olaf Reibedanz
: Weitere Variante: "Verbindung/Kombination ambulanter und stationärer Dienstleistungen..."
26 mins
|
Merci.
|
|
agree |
Christina B.
: Zusammenspiel gefällt mir gut! Evtl. auch Zusammenspiel ambulanter und stationärer Pflegeleistungen für bessere/mehr/verbesserte Kontinuität?
29 mins
|
Dankeschön
|
|
agree |
GiselaVigy
41 mins
|
Merci
|
|
agree |
Anja C.
11 hrs
|
Vielen Dank
|
|
agree |
Geneviève von Levetzow
1 day 2 hrs
|
Dankeschön.
|
|
agree |
Claire Bourneton-Gerlach
: S. Giselas Vorschlag
1 day 2 hrs
|
Merci.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tausend Dank!"
9 hrs
Angebot/Anbieten
Ich würde es hier einfach mit Angebot oder Anbieten übersetzen:
Angebot/Anbieten ambulanter und stationärer Dienstleistungen...
Angebot/Anbieten ambulanter und stationärer Dienstleistungen...
Peer comment(s):
neutral |
Claire Bourneton-Gerlach
: Et carrément supprimer "décloisonner (...)pour favoriser"? Fallait l'oser 😂
17 hrs
|
Discussion