Glossary entry

French term or phrase:

décloisonner

German translation:

Zusammenspiel ambulanter und stationärer Dienstleistungen für einen kontinuierlichen Pflegedienst

Added to glossary by Tanja Wohlgemuth
May 31, 2017 06:57
7 yrs ago
2 viewers *
French term

décloisonner

French to German Marketing Marketing
Décloisonner les prestations ambulatoires et stationnaires pour favoriser la continuité des soins

Es handelt sich um die Überschrift eines Artikels über ein Pflegeheim, das seit einigen Jahren auch nach draußen geht und Hausbesuche durchführt, um älteren Menschen Essen zu bringen, mit ihnen zu reden, Schwierigkeiten zu erkennen etc. Im Glossar habe ich für décloisonner "zusammenfließen lassen" gefunden - aber als Überschrift erscheint mir "Ambulante und stationäre Dienstleistungen zusammenfließen lassen, um eine kontinuierliche Pflege zu gewährleisten" etwas zu ausufernd. Hat jemand eine Idee für eine knappere Fassung, die sich als Überschrift eignet?

Tausend Dank für eure Tipps bereits im Voraus!

Discussion

GiselaVigy May 31, 2017:
vielleicht auch: übergreifendes Angebot von
Iris Rutz-Rudel May 31, 2017:
als Übershrift vielleicht so: Pflegekontinuität durch Interventionen im ambulanten und stationären Bereich
Tanja Wohlgemuth (asker) May 31, 2017:
Merci, oui, c'est ca, mais je cherche une belle tournure en allemand. Bonne journée!
ne plus séparer les prestations ?

Proposed translations

+6
12 mins
Selected

Zusammenspiel ambulanter und stationärer Dienstleistungen für einen kontinuierlichen Pflegedienst

ein Vorschlag...
Note from asker:
Tausend Dank, eine sehr schöne Formulierung!
Peer comment(s):

agree Olaf Reibedanz : Weitere Variante: "Verbindung/Kombination ambulanter und stationärer Dienstleistungen..."
26 mins
Merci.
agree Christina B. : Zusammenspiel gefällt mir gut! Evtl. auch Zusammenspiel ambulanter und stationärer Pflegeleistungen für bessere/mehr/verbesserte Kontinuität?
29 mins
Dankeschön
agree GiselaVigy
41 mins
Merci
agree Anja C.
11 hrs
Vielen Dank
agree Geneviève von Levetzow
1 day 2 hrs
Dankeschön.
agree Claire Bourneton-Gerlach : S. Giselas Vorschlag
1 day 2 hrs
Merci.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tausend Dank!"
9 hrs

Angebot/Anbieten

Ich würde es hier einfach mit Angebot oder Anbieten übersetzen:

Angebot/Anbieten ambulanter und stationärer Dienstleistungen...
Peer comment(s):

neutral Claire Bourneton-Gerlach : Et carrément supprimer "décloisonner (...)pour favoriser"? Fallait l'oser 😂
17 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search