Aug 8, 2018 15:17
6 yrs ago
French term

Satzformulierung

French to German Law/Patents Law (general) Strafrecht
Hier geht es um Argumente gegen eine Haftung des Staates für Taten von Straftätern, die beispielsweise bedingt aus der Haft entlassen wurden und dann rückfällig wurden.

Même si, sur le principe, les considérations purement financières *ne peuvent décemment être opposées à une victime*, les conséquences pour l’Etat pourraient cependant être importantes.

Ich weiss, was gemeint ist - man kann einem Opfer keine finanziellen Überlegungen gegenstellen -, aber mir fehlt eine elegante Formulierung. Hat jemand eine Idee? Vielen Dank!
Proposed translations (German)
3 +2 entgegenhalten

Discussion

ibz (asker) Aug 9, 2018:
Nein, kein Helvetismus, sondern schlicht und ergreifend ein Tippfehler ;-)
Steffen Walter Aug 9, 2018:
Aha, ... ... ich hatte mich schon gewundert - aber auch angenommen, das wäre eine Schweizer "Spezialität".
ibz (asker) Aug 9, 2018:
PS «gegenstellen» war natürlich ein Tippfehler: «gegenüberstellen» wollte ich eigentlich schreiben ...
ibz (asker) Aug 9, 2018:
Gute Idee, vielen Dank! Möchtest du das als Lösung einstellen?
Steffen Walter Aug 8, 2018:
Wie wäre es ... ... mit "entgegenhalten" statt "gegenstellen"?

Proposed translations

+2
17 hrs
Selected

entgegenhalten

"Grundsätzlich lassen sich rein finanzielle Überlegungen den Opfern (solcher Straftaten) guten Gewissens zwar nicht entgegenhalten. Dennoch können die Auswirkungen auf den Staat erheblich sein."
Peer comment(s):

agree WMOhlert
2 mins
agree Andrea Halbritter
22 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Herzlichen Dank für die Hilfe!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search