Nov 13, 2009 13:24
15 yrs ago
2 viewers *
French term

tribunal de référé

French to German Bus/Financial Law (general)
Liebe KollegInnen,

ich finde leider keine Entsprechung für tribunal de référé (in F).
Die ordonnance de référé ist in F die einstweilige Verfügung (in Belgien komischerweise der Eilverfahrensbeschluss).

DiV

Noe

Assignation au tribunal de référé

Discussion

Noe Tessmann (asker) Nov 13, 2009:
Danke ich hoffe, dass bei Dir alles wie aus einem Guss wird, ohne Schnellschuss
Schtroumpf Nov 13, 2009:
P.S. Sorry, hab heute meinen wortreichen Tag.
Den Ausdruck Schnellgericht versuch ich immer zu vermeiden, habe Angst, dass das Anklänge an vorschnelle Aburteilungen wecken könnte. Es geht ja im référé auch nicht um flagrants délits, sondern um Zivilsachen.
Schtroumpf Nov 13, 2009:
**verwirrt** Na, jetzt kümmer ich mich doch erstmal lieber um Gießereisachen! In deinem Tribunal, das es eigentlich nicht gibt, aber hier eben doch, lädt jetzt der Gerichtsvorsitzende die Parteien...? In meinem dürftigen Wissen kommt sowas gar nicht vor...
Klar ist nur: Das Gericht ist hier ja das TGI, und entscheiden tut es im Eil-/Schnellverfahren.
Die Sache wird einfacher, wenn man bedenkt, dass man oft im Frz. den Richter mit der Funktion gleichsetzt (Juge des Enfants, aux Affaires familiales), nicht so sehr das Gericht. Gemeint ist trotzdem dasselbe, nämlich die Gerichtsbesetzung und -funktion im Verfahren.
Noe Tessmann (asker) Nov 13, 2009:
Potonnier sagt dazu: Schnellgericht n tribunal m siégeant en audience des flagrants délits; tribunal m compétent en (od pour menar une) procédure de saisine directe

(für den Erlass einstweiliger Verfügungen, für die Regelung eines einstweiligen Zustandes zuständiges Gericht) juridiction f de (od des) référé(s); ***tribunal m des référés****

Gibt es so ein Schnellgericht nun in F oder eben nicht?

(vgl. Schnellverfahren)
Noe Tessmann (asker) Nov 13, 2009:
Tribunal **des référés*** sollte das Ding wohl heißen, wie in dem Link steht.
Noe Tessmann (asker) Nov 13, 2009:
@Wiebke ich komme zu solchen Texten immer wie der Teufel zum Weihwasser, eigentlich soll es ja um Gewerkschaften gehen ...


Ja in meinem Link steht oben fett: assignation du 16 mars par: Président du Tribunal de grande Instance ....

Schtroumpf Nov 13, 2009:
Assignation Ich glaub, es ist nicht das erste Mal, dass ich das anders übersetz als Artur ;-) Hier in Frankreich wird ja im Zivilprozess der Beklagte vom Kläger geladen (bzw. von dessen Anwalt und über den Huissier). Ist das in Deutschland nicht etwas anders, nämlich, dass die Ladung ggf. vom Gericht ausgeht?
Noe Tessmann (asker) Nov 13, 2009:
Noe Tessmann (asker) Nov 13, 2009:
oder ist eine solche Langversion OK: für den Erlass einstweiliger Verfügungen zuständiges Gericht

Proposed translations

+1
9 mins
French term (edited): assignation au tribunal EN référé
Selected

Ladung zum gerichtlichen Eilverfahren

Es gibt in Frankreich kein solches "tribunal" als eigenständige Institution.

Üblich ist die Fassung mit "en" anstelle des "de".

--------------------------------------------------
Note added at 37 Min. (2009-11-13 14:01:52 GMT)
--------------------------------------------------

Ist für mein Gefühl unnötig kompliziert - ein Eilverfahren bezweckt ja genau das. Aber die in DE ansässigen Kollegen können darüber sicher mehr sagen als ich.
Tatsache, in deinem Link gibt es dies Gericht!! Ist aber wohl einfach als "Kammer" zu verstehen.

--------------------------------------------------
Note added at 7 Tage (2009-11-20 15:16:41 GMT)
--------------------------------------------------

Hier noch ein nützlicher Link für alle, die später auf dieser Seite suchen:
"Einstweilige Maßnahmen: Es ist ein Antrag bei Gericht zu stellen (Ladung vor Gericht durch eine Zustellungsurkunde eines Zustellbeamten). Es handelt sich um ein kontradiktorisches Eilverfahren."
http://ec.europa.eu/civiljustice/interim_measures/interim_me...
Note from asker:
Danke Wiebke, geht sowas auch: Ladung zum Verfahren zum Erlass einer einstweiligen Verfügung, weil ich auch einstweilige Verfügungen habe (ordonnance de référé)?
Peer comment(s):

agree GiselaVigy : oui, Amtsgericht/Landgericht?
9 mins
Danke, Gisela! Tja, kann alles mögliche sein - auch das Handelsgericht.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke Wiebke, Artur und Rita, der Antrag ist zwar durchaus geläufig aber Ladung schien mir in meinem Kontext besser zu passen. "
+1
32 mins
French term (edited): Assignation au tribunal de référé

Antrag auf Erlass einer einstweil. Verfügung

Dass die "einstweilige Verfügung" von einem "Gericht" erlassen wird, ist implizit. Deshalb braucht das (auch im Titel) nicht erwähnt zu werden.
Bei einer Vorladung würde daraus:
"Antrag auf Erlass einer einstweil. Verfügung ... gegen den Beklagten ..."
Peer comment(s):

neutral Schtroumpf : Damit unterschlägst du allerdings den Sinn des Dokuments, das dem Geladenen als offizielle Aufforderung zum Erscheinen zugesandt wird. Dies "Assignation" steht ja oben als Titel ganz fett drauf. Formal läuft es dann wohl trotzdem auf's Gleiche hinaus.
7 mins
Eben ("Formal läuft es dann wohl trotzdem auf's Gleiche hinaus") & danke & schönes Wochenende !
agree Rita Utt : ja, weil siehe Reference. Stelle mir vor, dass der Geladene einfach eine Kopie dieses Antrags erhält
2 hrs
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

L’assignation en référé est délivrée dans les cas d’urgence, *pour demander au Président du Tribunal de commerce*de prendre toutes mesures, conservatoires, de remise en l’état pour prévenir un dommage imminent ou pour faire cesser un trouble imminent.
oder auch
"la demande (de référé) est portée par voie d'assignation à une audience.
Quelle: Guide du language juridique
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search