Nov 13, 2009 13:24
15 yrs ago
2 viewers *
French term
tribunal de référé
French to German
Bus/Financial
Law (general)
Liebe KollegInnen,
ich finde leider keine Entsprechung für tribunal de référé (in F).
Die ordonnance de référé ist in F die einstweilige Verfügung (in Belgien komischerweise der Eilverfahrensbeschluss).
DiV
Noe
Assignation au tribunal de référé
ich finde leider keine Entsprechung für tribunal de référé (in F).
Die ordonnance de référé ist in F die einstweilige Verfügung (in Belgien komischerweise der Eilverfahrensbeschluss).
DiV
Noe
Assignation au tribunal de référé
Proposed translations
(German)
3 +1 | Ladung zum gerichtlichen Eilverfahren | Schtroumpf |
4 +1 | Antrag auf Erlass einer einstweil. Verfügung | Artur Heinrich |
Proposed translations
+1
9 mins
French term (edited):
assignation au tribunal EN référé
Selected
Ladung zum gerichtlichen Eilverfahren
Es gibt in Frankreich kein solches "tribunal" als eigenständige Institution.
Üblich ist die Fassung mit "en" anstelle des "de".
--------------------------------------------------
Note added at 37 Min. (2009-11-13 14:01:52 GMT)
--------------------------------------------------
Ist für mein Gefühl unnötig kompliziert - ein Eilverfahren bezweckt ja genau das. Aber die in DE ansässigen Kollegen können darüber sicher mehr sagen als ich.
Tatsache, in deinem Link gibt es dies Gericht!! Ist aber wohl einfach als "Kammer" zu verstehen.
--------------------------------------------------
Note added at 7 Tage (2009-11-20 15:16:41 GMT)
--------------------------------------------------
Hier noch ein nützlicher Link für alle, die später auf dieser Seite suchen:
"Einstweilige Maßnahmen: Es ist ein Antrag bei Gericht zu stellen (Ladung vor Gericht durch eine Zustellungsurkunde eines Zustellbeamten). Es handelt sich um ein kontradiktorisches Eilverfahren."
http://ec.europa.eu/civiljustice/interim_measures/interim_me...
Üblich ist die Fassung mit "en" anstelle des "de".
--------------------------------------------------
Note added at 37 Min. (2009-11-13 14:01:52 GMT)
--------------------------------------------------
Ist für mein Gefühl unnötig kompliziert - ein Eilverfahren bezweckt ja genau das. Aber die in DE ansässigen Kollegen können darüber sicher mehr sagen als ich.
Tatsache, in deinem Link gibt es dies Gericht!! Ist aber wohl einfach als "Kammer" zu verstehen.
--------------------------------------------------
Note added at 7 Tage (2009-11-20 15:16:41 GMT)
--------------------------------------------------
Hier noch ein nützlicher Link für alle, die später auf dieser Seite suchen:
"Einstweilige Maßnahmen: Es ist ein Antrag bei Gericht zu stellen (Ladung vor Gericht durch eine Zustellungsurkunde eines Zustellbeamten). Es handelt sich um ein kontradiktorisches Eilverfahren."
http://ec.europa.eu/civiljustice/interim_measures/interim_me...
Note from asker:
Danke Wiebke, geht sowas auch: Ladung zum Verfahren zum Erlass einer einstweiligen Verfügung, weil ich auch einstweilige Verfügungen habe (ordonnance de référé)? |
Peer comment(s):
agree |
GiselaVigy
: oui, Amtsgericht/Landgericht?
9 mins
|
Danke, Gisela! Tja, kann alles mögliche sein - auch das Handelsgericht.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke Wiebke, Artur und Rita, der Antrag ist zwar durchaus geläufig aber Ladung schien mir in meinem Kontext besser zu passen. "
+1
32 mins
French term (edited):
Assignation au tribunal de référé
Antrag auf Erlass einer einstweil. Verfügung
Dass die "einstweilige Verfügung" von einem "Gericht" erlassen wird, ist implizit. Deshalb braucht das (auch im Titel) nicht erwähnt zu werden.
Bei einer Vorladung würde daraus:
"Antrag auf Erlass einer einstweil. Verfügung ... gegen den Beklagten ..."
Bei einer Vorladung würde daraus:
"Antrag auf Erlass einer einstweil. Verfügung ... gegen den Beklagten ..."
Peer comment(s):
neutral |
Schtroumpf
: Damit unterschlägst du allerdings den Sinn des Dokuments, das dem Geladenen als offizielle Aufforderung zum Erscheinen zugesandt wird. Dies "Assignation" steht ja oben als Titel ganz fett drauf. Formal läuft es dann wohl trotzdem auf's Gleiche hinaus.
7 mins
|
Eben ("Formal läuft es dann wohl trotzdem auf's Gleiche hinaus") & danke & schönes Wochenende !
|
|
agree |
Rita Utt
: ja, weil siehe Reference. Stelle mir vor, dass der Geladene einfach eine Kopie dieses Antrags erhält
2 hrs
|
Reference comments
2 hrs
Reference:
L’assignation en référé est délivrée dans les cas d’urgence, *pour demander au Président du Tribunal de commerce*de prendre toutes mesures, conservatoires, de remise en l’état pour prévenir un dommage imminent ou pour faire cesser un trouble imminent.
oder auch
"la demande (de référé) est portée par voie d'assignation à une audience.
Quelle: Guide du language juridique
oder auch
"la demande (de référé) est portée par voie d'assignation à une audience.
Quelle: Guide du language juridique
Discussion
Den Ausdruck Schnellgericht versuch ich immer zu vermeiden, habe Angst, dass das Anklänge an vorschnelle Aburteilungen wecken könnte. Es geht ja im référé auch nicht um flagrants délits, sondern um Zivilsachen.
Klar ist nur: Das Gericht ist hier ja das TGI, und entscheiden tut es im Eil-/Schnellverfahren.
Die Sache wird einfacher, wenn man bedenkt, dass man oft im Frz. den Richter mit der Funktion gleichsetzt (Juge des Enfants, aux Affaires familiales), nicht so sehr das Gericht. Gemeint ist trotzdem dasselbe, nämlich die Gerichtsbesetzung und -funktion im Verfahren.
(für den Erlass einstweiliger Verfügungen, für die Regelung eines einstweiligen Zustandes zuständiges Gericht) juridiction f de (od des) référé(s); ***tribunal m des référés****
Gibt es so ein Schnellgericht nun in F oder eben nicht?
(vgl. Schnellverfahren)
Ja in meinem Link steht oben fett: assignation du 16 mars par: Président du Tribunal de grande Instance ....