Jun 5, 2007 05:50
17 yrs ago
11 viewers *
French term
Plaise à Monsieur le Président / Attendu que
French to German
Law/Patents
Law (general)
Titel aus einer Gerichtsvorladung. Im Anschluss folgt eine Aufzählung (Begründung), die jeweils mit "Attendu que" beginnt. Der "Satz" wird jedoch nicht zu Ende geführt, d.h. das "attendu que" bezieht sich auf nichts...
Kann man in diesem Fall im dt. genauso vorgehen und den Satz beispielsweise beginnen mit: "Möge der Präsident für Recht erkennen/empfinden" und dann die Aufzählung jeweils mit "In Abetracht dessen, dass ..."? Oder gibt es eine elegantere Lösung?
Bin für jeden Hinweis/Vorschlag SEHR dankbar!
Kann man in diesem Fall im dt. genauso vorgehen und den Satz beispielsweise beginnen mit: "Möge der Präsident für Recht erkennen/empfinden" und dann die Aufzählung jeweils mit "In Abetracht dessen, dass ..."? Oder gibt es eine elegantere Lösung?
Bin für jeden Hinweis/Vorschlag SEHR dankbar!
Change log
Jun 5, 2007 08:08: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Law: Contract(s)" to "Law (general)"
Proposed translations
11 hrs
Selected
GEFALLE ES (D) / Nach Durchsicht (G), in Anbetracht (G)
Vu les conclusions d'appel rédigées par un avocat germanophone (de Belgique!).
--------------------------------------------------
Note added at 11 час (2007-06-05 17:22:15 GMT)
--------------------------------------------------
oder
In Anbetracht, dass ...
http://www.union-network.org/UNIsite/In_Depth/Interna_Relati...
--------------------------------------------------
Note added at 11 час (2007-06-05 17:22:15 GMT)
--------------------------------------------------
oder
In Anbetracht, dass ...
http://www.union-network.org/UNIsite/In_Depth/Interna_Relati...
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!"
16 mins
Der Präsident möge entscheiden/befinden - attendu que bleibt unübersetzt
hatte genau so ein dokument letzte woche...
attendu que... que... considérant que... sind alles so formeln, die im deutschen nicht benutzt werden... soweit meine recherche...
--------------------------------------------------
Note added at 18 Min. (2007-06-05 06:09:11 GMT)
--------------------------------------------------
siehe meine Frage von letzter woche zu "que dès lors" und die erklärungen von w schöninger in seiner antwort:
http://www.proz.com/kudoz/1937170
attendu que... que... considérant que... sind alles so formeln, die im deutschen nicht benutzt werden... soweit meine recherche...
--------------------------------------------------
Note added at 18 Min. (2007-06-05 06:09:11 GMT)
--------------------------------------------------
siehe meine Frage von letzter woche zu "que dès lors" und die erklärungen von w schöninger in seiner antwort:
http://www.proz.com/kudoz/1937170
Peer comment(s):
disagree |
Michael Hesselnberg (X)
: so'n Quatsch: natürlich wird "attendu que" übersetzt! attendu que (formule de contrat, jugement, traité) in Anbetracht, dass; in Erwägung, dass
16 mins
|
ok, wird übersetzt... war wohl noch etwas schlaftrunken heute morgen und hab "attendu que" mit "que (dès lors)" durcheinander gebracht :-)
|
|
neutral |
Alfred Satter
: Herr Gerichtspräsident möge + mit Michael
1 hr
|
agree |
Schtroumpf
: "Attendu" übersetzen, und "agree" mit der Teamversion (sagt sie, nämlich Wiebke)
14 hrs
|
Something went wrong...