This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Apr 19, 2015 21:17
9 yrs ago
1 viewer *
French term

contrat d'enseigne

French to German Law/Patents Law: Contract(s)
Der Begriff kommt im Zusammenhang mit der Satzung einer Hotelgruppe vor. Mehr Kontext darf ich leider nicht geben.
Proposed translations (German)
4 Firmenvertrag
Change log

Apr 20, 2015 07:12: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"

Apr 20, 2015 08:12: Andrea Halbritter changed "Field" from "Bus/Financial" to "Law/Patents" , "Field (specific)" from "Tourism & Travel" to "Law: Contract(s)"

Discussion

Martina Simon (asker) Apr 24, 2015:
Danke an alle! Ich habe Markenvertrag geschrieben, da in dem Texte enseigne und marque als Synonym verwendet werden und zudem den Kunden informiert. Leider gab es kein Feedback.
Andrea Halbritter Apr 20, 2015:
Nach den Links, die ich gefunden habe, gibt es einen klaren Unterschied zwischen contrat de franchise und contrat d'enseigne. Ich denke, hier muss ein Jurist her! Daher auch meine nochmalige Änderung des Gebiets.
Martina Simon (asker) Apr 20, 2015:
Kontext Hier hat contrat d'enseigne die Bedeutung, die in dem von Brigitte angegebenen Link erläutert wird: Le contrat d’enseigne est un contrat de franchise par lequel un distributeur, un producteur, un prestataire de services, appelé le franchiseur autorise un entrepreneur indépendant appelé le franchisé à utiliser son enseigne, sa marque et/ou autres signes distinctifs et auquel il apporte un savoir-faire moyennant le paiement d’un prix appelé redevance.
Andrea Halbritter Apr 20, 2015:
Ferner findet man im Internet einige Links zur Erklärung des Unterschieds zwischen contrat d'enseigne und contrat de franchise. Vielleicht helfen die ja auch...:
http://www.franchise-magazine.com/questions-reponses/q-953.h...
Andrea Halbritter Apr 20, 2015:
Bin kein Spezialist auf dem Gebiet von Veträgen und denke im Übrigen, dass sich die Frage in der falschen Rubrik befindet. Wenn ich contrat d'enseigne jedoch google, finde ich dafür - v. a. was das Englische betrifft - dermaßen viele verschiedene Übersetzungsvorschläge, dass ich der Meinung bin, hier muss mehr Kontext bzw. hier müssen mehr Hintergrundinfos her. Ist hier ein "contrat de licence d'enseigne" gemeint? Dann könnte das z. B. ein Lizenzvertrag sein...
BrigitteHilgner Apr 20, 2015:
Siehe http://www.latscha-avocats.com/publications/corporate/40-le-...
Vielleicht irgendetwas im Sinne von Vereinbarung über die Marke

Proposed translations

6 mins

Firmenvertrag

-

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2015-04-20 08:55:48 GMT)
--------------------------------------------------

Es geht ja um eine Gruppe und hier spezifisch um eine Firma, also ein Hotel = eine Firma
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search