This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Apr 19, 2015 21:17
9 yrs ago
1 viewer *
French term
contrat d'enseigne
French to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Der Begriff kommt im Zusammenhang mit der Satzung einer Hotelgruppe vor. Mehr Kontext darf ich leider nicht geben.
Proposed translations
(German)
4 | Firmenvertrag | Renate Radziwill-Rall |
Change log
Apr 20, 2015 07:12: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"
Apr 20, 2015 08:12: Andrea Halbritter changed "Field" from "Bus/Financial" to "Law/Patents" , "Field (specific)" from "Tourism & Travel" to "Law: Contract(s)"
Proposed translations
6 mins
Firmenvertrag
-
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2015-04-20 08:55:48 GMT)
--------------------------------------------------
Es geht ja um eine Gruppe und hier spezifisch um eine Firma, also ein Hotel = eine Firma
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2015-04-20 08:55:48 GMT)
--------------------------------------------------
Es geht ja um eine Gruppe und hier spezifisch um eine Firma, also ein Hotel = eine Firma
Discussion
http://www.franchise-magazine.com/questions-reponses/q-953.h...
Vielleicht irgendetwas im Sinne von Vereinbarung über die Marke