Glossary entry

French term or phrase:

collocation

German translation:

Rangzuweisung der Gläubiger im Insolvenzverfahren

Added to glossary by waschbaer
Mar 27, 2009 14:29
15 yrs ago
7 viewers *
French term

collocations

French to German Law/Patents Law: Contract(s)
...provoquer tous ordres tant amiables que judiciaires, y produire toucher et recevoir toutes sommes et collocations en donner quittance.
Change log

Mar 30, 2009 13:59: waschbaer Created KOG entry

Discussion

GiselaVigy Mar 28, 2009:
Guten Morgen, die Damen, guten Morgen Stefan! Viel Glück für den Rest! Ja, Veronika hat eindeutig Recht!!! Einen frohen Samstag!
Stefan Gerhardt (asker) Mar 28, 2009:
Pardon mes dames Zunächst mal sorry für die Verzögerung. Hatte ne harte Woche und hab deshalb gestern früher Schluss gemacht, um heute mit frischen Kräften wieder ranzugehen. Deshalb auch erst jetzt eine Klarstellung. Es handelt sich hier um eine Vollmacht im Rahmen eines Erbschaftsvertrags. Wortlaut in Auszügen:

A qui elle donne pouvoir, de pour elle et en son nom
1) d'intervenir à l'acte d'ouverture de Crédit...
2) de concéder à la Société Anonyme ..., préqualifiée
..................................................................................
à l'emphytéote par un contrat, un droit d'emphytéose...

Moyennant les prix, charges et conditions que le mandataire jugera convenables:
Fixer les époques d'entrée en jouissance...
Faire dresser tous cahiers de charges...

Es folgen weitere Aktivitäten für die Vollmacht, unter anderem auch der Absatz mit dem Inhalt meiner Frage:

A défaut de paiement et en cas de contestation ou de difficultés paraître tant en demandant qu'en défandant devant tous juges et tribunaux, exercer toutes poursuites jusqu'à l'exécution de tous jugements ou arrêts, éventuellement la revente sur folle enchère, la vente par voie parée et la saisie immobilière, provoquer tous ordres tant amiables que judiciaires, y produire toucher et recevoir toutes sommes et collocations en donner quittance.

Hoffe, das ist jetzt klarer.
Denke, es handelt sich dann wohl eher um die Rangzuweisung.

In jedem Fall vielen Dank an alle!
GiselaVigy Mar 27, 2009:
hallo Veronika, wie gesagt, es ist mir eher peinlich, Phantasie und Juristerei passen nicht gut zusammen, werde nichts mehr vorschlagen, zumal wir keinerlei Information von Stefan bekommen. Danke, dass Du es so nimmst!!! Schlaf gut!
waschbaer Mar 27, 2009:
Liebe Gisela, dein Ansatz spricht für deine Phantasie. Ich wäre da nie drauf gekommen und wer weiß, vielleicht hast du ja Recht. Ich muss zugeben, dass auch ich sehr gezögert habe, ob ich hier überhaupt eine Antwort einstellen soll. Grüße - Veronika
WMOhlert Mar 27, 2009:
ma chère, je t'en prie, wieso denn? Du hast genauso Recht wie wir alle hier. Bei dem exklusiv mageren Kontext kann das alles sein ... da kommt die Phantasie ins galoppieren ... ich frage mich sowieso schon, wo die versteckte Kamera ist :-)
GiselaVigy Mar 27, 2009:
Coucou Waltraud und Veronika, ja, hätte besser den Mund gehalten... einen angenehmen Abend den Damen und Stefan!
WMOhlert Mar 27, 2009:
Grüß dich, Gisela. Genau deswegen habe ich mich auch mit einer Antwort zurückgehalten, da hier wieder mal die Phantasie gefragt ist und ich jetzt meinen grauen Zellen eine Auszeit gönne ... ;-) , wobei der Teil nach "collocations" merkwürdig scheint
waschbaer Mar 27, 2009:
Das sehe ich wie Gisela. Mit so wenig Kontext kann man nur raten.
GiselaVigy Mar 27, 2009:
guten Abend, ich glaube, Sie geben uns wirklich zu wenig Kontext, wenn Veronika und ich so vollkommen verschiedene Antworten geben, dann da ist da der Wurm drin...

Proposed translations

+2
2 hrs
French term (edited): collocation
Selected

Rangzuweisung der Gläubiger im Insolvenzverfahren

Allerdings sieht es so aus, als sei hier was anderes gemeint. Giselas Vorschlag könnte richtig sein, wobei der französische Ausdruck ja dann co-location sein müsste. Siehe -> http://www.co-location.fr/
Ein bisschen mehr Kontext wäre hilfreich.

Quelle meines obigen Vorschlags ist Potonnier, Wörterbuch für Wirtschaft, Recht und Handel
Peer comment(s):

agree GiselaVigy : Bravo, junge Frau!!!
16 hrs
Och, das ist ja mal ein schöner Kommentar! Danke dir, Gisela. Hier scheint jetzt die Sonne!
agree WMOhlert : nachträglich auch mein agree - und meine Grüße zum Wochenende
21 hrs
Danke, Waltraud!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Wohlverdiente Punkte Merci"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search