Glossary entry

French term or phrase:

duration 5.5

German translation:

Laufzeit 5,5 Jahre

Added to glossary by Kristin Sobania (X)
Jan 17, 2004 16:41
20 yrs ago
French term

duration 5.5

French to German Bus/Financial Investment / Securities Fonds, Portefeuilles
Ce même environnement, nous a poussé à allonger la duration du portefeuille à près de 5.5.

Mein Übersetzungsversuch lautet:
Das gleiche Umfeld veranlasste uns dazu, die Duration des Portefeuilles um beinahe 5.5 zu verlängern.

Ich verstehe nicht, was mit 5.5 gemeint ist. Oder wie man diese Zahl auf Deutsch am besten ausdrückt, also, z.B.
5.5 Punkte oder 5.5% ???

Vielen Dank schonmal im Voraus,
Kristin
Proposed translations (German)
3 duration>>durée also Dauer
4 s.u.
Change log

Sep 16, 2014 16:42: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "(none)" to "Investment / Securities"

Proposed translations

13 mins
Selected

duration>>durée also Dauer

siehe dafür folgenden Link:
http://www.ditl.info/lex/lexico.php?term=1436

die Dauer kann man schlecht um 5.5 Punkte oder 5.5% erhöhen; da es in Franreich aber viele zeitgebundene Fonds oder Portefeuilles gibt, bei den man die Zins-oder Steuervorteile verliert falls sie frühzeitger auflöst, tippe ich auf 5 Jahre und 5 Monate (als festgesetzte Dauer des Fond)
Peer comment(s):

neutral Emmanuelle Riffault : 5,5 = 5 + 1/2 also in dem Fall ginge es um 5 Jahre + 6 Monate ;O)
46 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, Michael und vielen Dank auch an Heide. Dann handelt es sich in diesem Fall also doch um die Laufzeit. Euch noch einen schönen Abend, Kristin "
14 mins

s.u.

Es müssten Jahre - keinesfalls Punkte - gemeint sein.

Ich würde wie im Ausgangstext formulieren:
*duration auf knapp 5,5 verlängern*

ACHTUNG: verlängern *auf* und nicht *um*
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search