Glossary entry

French term or phrase:

les modalités et les conditions

German translation:

Bedingungen

Added to glossary by Andrea Hauer
Sep 28, 2011 14:17
13 yrs ago
1 viewer *
French term

modalités et les conditions

French to German Bus/Financial Investment / Securities Satzung Luxemburger SICAV
Le Conseil d’Administration pourra décider de distribuer des dividendes sous forme d’actions nouvelles au lieu de dividendes en espèces en respectant les ***modalités et les conditions*** déterminées par le Conseil d’Administration.

Spricht etwas oder jemand ;o) dagegen, wenn ich das zusammenfassend mit "Bedingungen" übersetze?
Freue mich auf eure Kommentare!
Proposed translations (German)
4 +4 Bedingungen
Change log

Sep 30, 2011 09:16: Andrea Hauer Created KOG entry

Proposed translations

+4
12 mins
Selected

Bedingungen

Ganz kurz: Nein!
Note from asker:
Vielen Dank, Steffen - in dem Moment, in dem ich die Frage losgeschickt habe, habe ich das auch gedacht (analog zu terms and conditions) :-)
Peer comment(s):

agree Artur Heinrich : Genau, das schreiben Luxemburger und Belgier laufend - und niemand kennt den Unterschied. Ich halt's stets mit deinem Vorschlag. Beste Grüße in den Osten !
11 mins
... und Grüße westwärts zurück :-)
agree Sabine Schlottky
1 hr
agree Dorothee Rault (Witt)
14 hrs
agree Schtroumpf : Jo :-)
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, Steffen!"

Reference comments

15 mins
Reference:

Modalitäten und Bedingungen

Cf. :

« Le Conseil d’Administration pourra imposer les restrictions qu’il estimera nécessaires notamment quant à la fréquence, les modalités et conditions des conversions et il pourra les soumettre au paiement de frais et charges dont il déterminera le montant. »

“Der Verwaltungsrat kann die Begrenzungen vorschreiben, die ihm angemessen erscheinen - insbesondere bezüglich der Frequenz, Modalitäten und Umtauschbedingungen - und kann sie von der Zahlung von Kosten und Gebühren abhängig machen, deren Betrag er festlegen wird.”

(http://www.etat.lu/memorial/memorial/2001/C/Pdf/c0687288.pdf...
Peer comments on this reference comment:

neutral Steffen Walter : Eine unnötige Doppelung, und der zitierte deutsche Text ist auch bereits eine (nicht gerade herausragende) Übersetzung aus dem Französischen.
1 min
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search