This question was closed without grading. Reason: Other
Jan 15, 2017 16:15
7 yrs ago
7 viewers *
French term
en pleine propriété ou en démembrement
French to German
Bus/Financial
Insurance
Kapitalisierungsverträge
Auf der Webseite eines Vermögensverwalters, hier geht es um die Möglichkeiten, die Kapitalisierungsverträge bieten:
de transmettre de son vivant une partie de son patrimoine ***en pleine propriété ou en démembrement***.
Wie lautet der Fachbegriff dafür auf DE?
Zusatzfrage: Findet ihr es nicht auch völlig unnötig, in einer Angebotsübersicht auf der Webseite solche unnötigen Details? Meines Erachtens sind das für diese Zwecke völlig überflüssige Infos. Würde mich einfach mal interessieren, ob ihr das auch so seht. Mache wahrscheinlich eine Anmerkung für den Kunden und schmeiße das raus ;o)
de transmettre de son vivant une partie de son patrimoine ***en pleine propriété ou en démembrement***.
Wie lautet der Fachbegriff dafür auf DE?
Zusatzfrage: Findet ihr es nicht auch völlig unnötig, in einer Angebotsübersicht auf der Webseite solche unnötigen Details? Meines Erachtens sind das für diese Zwecke völlig überflüssige Infos. Würde mich einfach mal interessieren, ob ihr das auch so seht. Mache wahrscheinlich eine Anmerkung für den Kunden und schmeiße das raus ;o)
Discussion
http://www.leparticulier.fr/jcms/p1_1439678/les-avantages-du...
http://www.linguee.de/franzoesisch-deutsch/uebersetzung/usuf...