This question was closed without grading. Reason: Errant question
Mar 9, 2010 13:21
14 yrs ago
French term
vested / unvested
French to German
Bus/Financial
Finance (general)
term discussion
Wie u.a. aus diesem Glosary Eintrag
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/accounting/31549...
erhellt, wird das Begriffspaar **vested / unvested** "gängigerweise" mit **unverfallbar / verfallbar** wiedergegeben.
Meine Frage ist, ob die enger an die englischen Begriffe anschliessende Wiedergabe mit ***zugeteilt / nicht zugeteilt*** akzeptabel sein kann.
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/accounting/31549...
erhellt, wird das Begriffspaar **vested / unvested** "gängigerweise" mit **unverfallbar / verfallbar** wiedergegeben.
Meine Frage ist, ob die enger an die englischen Begriffe anschliessende Wiedergabe mit ***zugeteilt / nicht zugeteilt*** akzeptabel sein kann.
Change log
Mar 10, 2010 09:05: Steffen Walter changed "Visibility" from "Visible" to "Squashed"
Mar 10, 2010 14:55: Helen Shepelenko changed "Visibility" from "Squashed" to "Visible"
Discussion