Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
vierge de petits pois
German translation:
frische Soße an Erbsen / Erbsenragout
Added to glossary by
Doris Wolf
Mar 16, 2023 16:54
1 yr ago
31 viewers *
French term
vierge de petits pois
French to German
Marketing
Cooking / Culinary
Speisekarte / Hauptgerich
Hallo,
ich habe bisher zu "vierge" im gastronomischen Sinn nur "Sauce vierge" gefunden, doch da konnte ich keinen Zusammenhang mit Erbsen erkennen. Danke im Voraus für Ideen!
Râble de lapin aux olives, kumquat et carottes.
Shot de polenta farcie des foies et vierge de petits pois
ich habe bisher zu "vierge" im gastronomischen Sinn nur "Sauce vierge" gefunden, doch da konnte ich keinen Zusammenhang mit Erbsen erkennen. Danke im Voraus für Ideen!
Râble de lapin aux olives, kumquat et carottes.
Shot de polenta farcie des foies et vierge de petits pois
Proposed translations
(German)
4 +1 | frische Soße an Erbsen | Renate Radziwill-Rall |
Proposed translations
+1
3 hrs
French term (edited):
vierge de petits pois (faux)
Selected
frische Soße an Erbsen
Habe mich erkundigt: sauce vierge: frische Sauce aus gewürfelten Tomaten, Zitronezesten, gehacktem Basilikum, Olivenöl, Salz und Pfeffer, also an den Erbsen
Direkt vom chef de cuisine !!
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2023-03-16 20:55:15 GMT)
--------------------------------------------------
und wenn a
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2023-03-16 20:57:01 GMT)
--------------------------------------------------
Und wenn auch "vierge" allein da steht, also ohne den Term "sauce", ist es trotzdem automatisch die "Soße".
Direkt vom chef de cuisine !!
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2023-03-16 20:55:15 GMT)
--------------------------------------------------
und wenn a
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2023-03-16 20:57:01 GMT)
--------------------------------------------------
Und wenn auch "vierge" allein da steht, also ohne den Term "sauce", ist es trotzdem automatisch die "Soße".
Peer comment(s):
agree |
Fabienne Nyffenegger
: Die Erbsen können aber auch Teil der Soße sein. Meint ein Bekannter, der Chef eines gehobenen Restaurants ist.
11 hrs
|
merci
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
Der "Chef" mit dem ich geredet habe, würde die Erbsen in die Soße machen.
und ich meine, dass sie den "shot" nur geschrieben haben, damit es aufregender erscheint. Denn Polenta ist sowas von langweilig......
Wie kann man sowas mit Lebern nur essen .... sagt eine Vegetarierin.
Foies im Plural und "des" auch noch (also best. Artikel)? Ja wie viele Karnickel braucht man für dieses Gericht??
"farcie des foies" ist grammatikalisch richtig, denn gemeint sind hier die Kaninchenlebern, die mit zarten jungen Erbsen in diese als "shot" bezeichnete kleine Polenta-Krokette gefüllt werden. Bestimmt lecker...
Farcie (une polenta farcie??? Blödsinn!) des foies grammatikalisch mehr als falsch ..
https://www.gastronomiac.com/la-grande-carte-des-mets/entree...
https://de.gastronomiac.com/la-grande-carte-des-mets/entrees...