Glossary entry

French term or phrase:

préparation

German translation:

Backmischung

Added to glossary by TKoester
Dec 4, 2012 15:42
11 yrs ago
1 viewer *
French term

préparation

French to German Marketing Cooking / Culinary
Ich stolpere immer wieder über das Wort "préparation" in meinem Text ... eigentlich einfach, gleichzeitig hat der Begriff es aber in sich.

Wenn ich es richtig verstehe, handelt es sich um eine Art "Fertigmischung" für Brote und Backwaren.
"Fertigmischung" klingt aber zu negativ, finde ich.

Ich habe auch "Teig-Mix gefunden, aber irgendwie bin ich damit ich auch nicht so ganz glücklich.

Hier ein paar Auszüge aus dem Text, in dem das Wort vorkommt:

XY a goûté, dosé, assemblé ces ingrédients pour créer des préparations auxquelles il ne reste qu’à ajouter les produits frais pour réussir très simplement de délicieux pains et pâtisseries. Marlette propose également une gamme de préparations sans gluten.
...
Le sucre Rapadura, utilisé dans beaucoup de préparations, est un sucre complet issu d’un pur jus de canne séché.
...
Ces ingrédients sont tellement bons et parfumés qu’ils permettent à XY de développer des préparations sans gluten tout aussi gourmandes et savoureuses. Aucun produit transformé tel que les œufs ou le lait en poudre pour nos préparations.
...
Les préparations de la gamme YZ sont entièrement naturelles et ont le goût de vraies recettes maison ! Pratiques, elles se présentent sous forme de sachets, dosés pour une utilisation unique. Il suffit d’ajouter les produits frais (un oeuf, un peu de lait, du beurre, ...) et de suivre le mode d’emploi simple et complet figurant au dos du sachet pour les réussir très simplement. 17 préparations composent cette gamme, et toutes sont certifiées issus de l’agriculture biologique.



Hat jemand von Euch einen Geistesblitz?

Discussion

Herbert Rausch Dec 5, 2012:
Ich würde ganz einfach "Produkte" sagen. Es handelt sich, wenn ich recht verstehe, bei den Beispieltexten immer um Produktinformationen eines Herstellers. D.h. um was für eine "préparation" es sich im Einzelnen handelt, ergibt sich aus dem Kontext des Herstellers.
Werner Walther Dec 4, 2012:
zu 'Teig-Mix'
Ich bin der Ansicht, dass Teigmix ein anderes Produkt ist. Das ist fertig zubereiteter Teig in Folie oder einer Rolle aus Verbundswerkstoff (wie Milchbeutel), und noch nicht ausgeformt - denn das gibt es auch wieder als aufgerollten Pizzaboden zum Beispiel, oder als Teiglinge aller Art.

Proposed translations

+8
4 mins
Selected

Backmischung

... wäre eine Möglichkeit, um die Verwendung von "Fertig-" zu umgehen.

Vgl. z. B. http://www.bauckhof.de/de/bauckhof-naturkost-rosche/produkte...
Peer comment(s):

agree Ruth Wöhlk
1 min
agree Helena Andrianasolo : Da warst du schneller als ich. Gruß babelfish
3 mins
:-)
agree Andrea Wurth : ja, natürlich!! Habe gerade nach dem gewünschten "Geistesblitz" gesucht!
4 mins
agree GiselaVigy
5 mins
agree Irene Besson
12 mins
agree Carola BAYLE : ich habe ich den anderen Sprachrichtung: Fertigbackmischung
45 mins
Ja, aber das "Fertig-" soll ja hier aus "marketingtechnischen" Gründen vermieden werden.
agree Werner Walther
1 hr
agree Geneviève von Levetzow
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Manchmal kommt man selbst nicht mehr auf das Naheliegendste ;-) Vielen Dank auch an alle anderen für Eure Mühe!"
6 mins

Backmischung

Oder Brotbackmischung, wenn es noch spezifischer sein soll.
So nennt es auch der liebe Dr. Oetker (s. u.) :-)
Something went wrong...
+2
1 hr

Backmischung, Rezept, Backrezept, Zubereitung, Produkt (als Synonyme, je nach Kontext auszuwählen)

(1) pour créer des préparations (=Backmischungen) auxquelles il ne reste qu’à ajouter les produits frais

(2) une gamme de préparations (=Backmischungen, hier aber auch Oberbegriff Produktpalette denkbar) sans gluten.

(3) Le sucre Rapadura, utilisé dans beaucoup de préparations (hier: 'Rezepte'/'Backrezepte') ...

(4) permettent à XY de développer des préparations (=Produkte - Begründung: niemand isst die Backmischung selbst und beurteilt sie als gourmandes et savoureuses) sans gluten tout aussi gourmandes et savoureuses

(5) Aucun produit transformé tel que les œufs ou le lait en poudre pour nos préparations (Rezepte, Zubereitungen)

(6) Les préparations de la gamme YZ (gleiche Bedeutung wie 2 - 'gamme' hier schon im AT) sont entièrement naturelles et ont le goût de vraies recettes maison !

(7) 17 préparations (hier: 17 verschiedene Produkte (weites Verständnis) oder 17 verschiedene Backmischungen (enges Verständnis) composent cette gamme (wieder Produktpalette), et toutes sont certifiées issus de l’agriculture biologique.



--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2012-12-04 17:01:06 GMT)
--------------------------------------------------

(6) Für (6) wäre auch 'Produkte' o.ä. vorzuziehen. Denn sonst hieße es ja in der Übersetzung ' .. die Backmischungen haben den Geschmack von echten Familienrezepten - aber wer isst schon die staubige Backmischung - da muss man höchstens kräftig niesen!
Den logischen Fehltritt gibt es aber schon im AT!

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2012-12-04 17:21:13 GMT)
--------------------------------------------------

Zu (3): Gibt es diesen 'Rapadura' nur in Backmischungen, oder ist das ein Öko-Zucker, oder gibt es den überhaupt in allen Backprodukten? Ich kann dazu nichts sagen!
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : Zu Rapadura-Zucker: Den gibt es auch separat (tatsächlich in Bio-Qualität) - siehe z. B. http://www.rapunzel.de/bio-produkt-rapadura-vollrohrzucker-h...
2 hrs
Vielen Dank. Das ist in der Tat wieder einmal die Situation, wo die Übersetzer dank ProZ und hier Dank Deiner Recherche mehr wissen und mehr schreiben könnten (aber nicht dürfen) als der AT. Schöne Vorweihnachtszeit und allzeit e. Prise leckeren Rapadura!
agree Herbert Rausch
19 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search