This question was closed without grading. Reason: Other
Mar 5, 2012 15:47
12 yrs ago
French term

fontaine

French to German Marketing Cooking / Culinary Bierzapfanlage
Sa poignée de tirage donne une véritable bière pression du premier au dernier verre. De plus, grâce à son bac de récupération amovible, la fontaine récupère le surplus de mousse, pour une distribution parfaite.

ich weiß nicht, was hier mit Fontaine gemeint ist. Habt ihr eine IDee? dankeschön
Change log

Mar 5, 2012 18:33: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing"

Discussion

Verena Milbers (asker) Apr 5, 2012:
ich bin bei "Zapfanlage" geblieben". Danke
Vera Wilson Mar 5, 2012:
Es würde in dem Kontext wohl auch ohne Springbrunnen-Design "fontaine" genannt werden. Vor allem ältere Franzosen füllen ihre Flaschen noch oft an der Quelle ab, oder füllen ganz frisch ihren Krug vor dem Essen, wenn sie neben der Quelle wohnen. Das Ganze hat sich einfach weiterentwickelt, der Ausdruck ist geblieben. Für Profis (Gaststättengewerbe) heißt die Zapfanlage eigentlich "tireuse à bière". Vielleicht passt Heim-Zapfanlage?
Verena Milbers (asker) Mar 5, 2012:
ja stimmt ihr habt recht. Fontaine sind Wasserspender und die Abbildung von Claire ist die einer STandard-Bierzapfanlage für zuhause, und das ganze entspricht mit Fantasie dem Design eines Springbrunnens. Danke euch
Vera Wilson Mar 5, 2012:
Bier: Zapfanlage Ansonsten sind "fontaine" auch öffentliche Trinkwasserhähne, auch in Schulen.
Mit Ruth, das muss etwas wie das hier sein: http://www.philips.de/c/perfektes-zapfen/19019/cat/?origin=|mckv|sYyiBulA3&pcrid=7574277294|plid|
Ruth Wöhlk Mar 5, 2012:
quelle hört sich doof an, aber man könnte auch bei Zapfanlage bleiben
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search