May 23, 2005 17:17
19 yrs ago
1 viewer *
French term

qualification au seisme

French to German Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
*Qualification au seisme* - Procédure d'essai

- spectre de réponse d'oscillateur
- spectres de plancher ou spectres transférés
- spectre de réponse spécifié
- spectre de réponse d'essai

Erdbebeneignung?

Hat jemand eine bessere Idee?

Proposed translations

30 mins
Selected

Wieso nicht?

Höchstens noch "Eignung für seismische Ereignisse"
Peer comment(s):

disagree Johannes Gleim : sicher nicht! Würde bedeuten, daß Erbeben künstlich erzeugt werden
12 mins
Na ja, das halte ich doch für sehr weit hergeholt....
agree Cécile Kellermayr : Finde den Vorschlag ok, sehe den Zshang mit mit künstlicher Erzeugung v. Erdbeben nicht...;-) Würde auch eher bei einer allgemeinen Übersetzung bleiben
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, ABCText."
42 mins

Eignung zur Erdbebenmessung

Dann doch eher Eignung zur Erdbebenmessung oder Erdbebenforschung

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2005-05-23 18:02:32 GMT)
--------------------------------------------------

würde auch den Fall beeinhalten, daß kleine Sprengladungen gezündet werden und anderen Stellen gemessen wir, um so die Ausbreitung der Erdbebenwellen zu studieren.

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2005-05-23 18:03:31 GMT)
--------------------------------------------------

Tippfehlerkorrektur:
würde auch den Fall beeinhalten, daß kleine Sprengladungen gezündet werden und anderen Stellen gemessen wird, um so die Ausbreitung der Erdbebenwellen zu studieren.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search