This question was closed without grading. Reason: Other
Dec 23, 2016 09:00
7 yrs ago
1 viewer *
French term

(genre) à l\'épreuve du temps

French to German Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
Cinéma en (nom de village)
L'anticipation, un genre ***à l'épreuve du temps***. Entre science-fiction et prédictions, catastrophisme et regard visionnaire, 5 films d'anticipation d'anthologie.

Wie würdet ihr hier "à l'épreuve du temps`" übersetzen? Es geht um dystopische Filme, die (tja, was genau)?

Im englischen Text heißt es: "a genre that tests time".

Danke!

Discussion

Gudrun Wolfrath (asker) Dec 23, 2016:
merci à tous/toutes ...
Gudrun Wolfrath (asker) Dec 23, 2016:
Ok ...
Jutta Deichselberger Dec 23, 2016:
Hmmmm... finde ich eigentlich nicht, aber das sieht möglicherweise jeder anders...
Gudrun Wolfrath (asker) Dec 23, 2016:
danke Jutta könnte "zeitlos" hier nicht evtl. zweideutig sein ?
(diese Filme spielen ja immer in der Zukunft)
Jutta Deichselberger Dec 23, 2016:
Ich hatte spontan ...an "zeitlos" gedacht..
linguee.de/franzoesisch-deutsch/uebersetzung/à+l'épreuve+du+temps.html
Les traductions proposées sont très variables : bewährt; zukunftsfähig; das die Probe der Zeit bisher bestanden hat; dauerhaft; zukunftssicher...
Gudrun Wolfrath (asker) Dec 23, 2016:
merci beaucoup VJC
qui résiste au temps, le temps ne peut rien contre ce genre
pour expliquer, je dirais "zeitbeständig".
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search