Apr 20, 2011 16:23
13 yrs ago
French term

Satzverständnis

French to German Bus/Financial Business/Commerce (general) Gastronomie
Ich übersetze den Brief eines Restaurants, das einen Kaffeeautomaten erworben hat, mit dem es immer nur Probleme gab...Der Brief ist an den Hersteller des Geräts gerichtet. Zunächst wird aufgezählt, welche Probleme das Gerät macht...Dann heißt es:
"L'un de vos représentants nous a fait une proposition indécente, la Voici: il nous propose comme reprise pour notre machine de CHF XY, ce qui représente le rabais sur une machine de un groupe pour un restaurant de 200 places!"
Ich habe es so verstanden, dass der Handelsvertreter vorgeschlagen hat, das Gerät zurückzunehmen und dem Restaurant dafür die Summe XY (ca. 4000 CHF) zurückzuerstatten, was jedoch lediglich dem Rabatt für eine eingruppige Maschine (die erworbene Maschine ist doppelgruppig, d.h. es können mehrere Getränke gleichzeitig zubereitet werden) entspricht, den ein Restaurant mit 200 Sitzplätzen erhält. Seht Ihr das auch so? Was hat der Rabatt aber denn mit der Größe des Restaurants zu tun..Ist das so üblich?

Vielen Dank für jede Anregung!

Discussion

Werner Walther Apr 20, 2011:
Gehört nicht hierher, aber trotzdem ... .. ich hatte einmal eine Waschmaschine, bei der riss in 2 Jahren dreimal der Antriebsriemen (Schleudern war wohl zu schnell). Bei der dritten Panne Angebot von Händler und Hersteller: Neukauf mit 50% Rabatt, Wahl eines anderen Typs frei. Das fand ich natürlich fair und habe das realisiert.
Werner Walther Apr 20, 2011:
Das beantwortet die Frage wirklich ... ... ich will es einmal vorführen.
Das ist dann einfach Wut und Polemik, aber damit wird er sich nach 4 Jahren vielleicht abfinden müssen.
Eine Kaffeemaschine nach 4 Jahren bringt bestimmt nur noch 10% des Neuwertes. Der Verkäufer will nicht entgegen kommen, das ist klar.

Wenn jetzt zB eine neue Maschine 50.000 sFr kosten würde, und 15% Abschlag irgendwie Handelsbrauch sind (das wären 7.500 sFr Rabatt), dann sind natürlich 4.000 sFr weniger als dieser Rabatt.

Aber der Hersteller rechnet so:
Neupreis 50.000 sFr, d.h. nach 4 Jahren als Gebrauchtmaschine höchstens 8.000 sFr, daran will er auch noch verdienen, also bietet er 4.000 sFr Inzahlungnahme.

Wenn er in Druck ist, seine Maschinen zu verkaufen, wird er mehr Rabatt einräumen müssen. Ich selbst würde mit diesem Hersteller nicht mehr verhandeln, wer sagt denn, dass die neue Maschine besser wäre?
Jutta Kirchner (asker) Apr 20, 2011:
Die Maschine muss wohl gekauft sein, denn im Betreff des Schreibens heißt es: "Notre achat d'une machine XY il y a 4 ans"
Ich dachte auch zuerst an Leasing, aber das scheint hier nicht der Fall zu sein...
belitrix Apr 20, 2011:
Ich denke nicht, dass die Maschine hier gemietet wurde, denn hier ist die Rede von "reprise", das bedeutet doch, dass die defekte Maschine zurück genommen wird - und das zu einem zu geringen Preis - was den Kunden wohl zurecht verärgert - denke ich.
BrigitteHilgner Apr 20, 2011:
Fragen über Fragen Ich kenne die Branche nicht - aber ich frage mich, ob die Maschine gekauft oder nur gemietet wurde? Aus früheren Jahren kenne ich Ähnliches von Fotokopierern: eine Firma mietete sie und zahlte dann je nach Nutzung (Anzahl Seiten pro Monat) einen bestimmten Festbetrag plus variablem Betrag pro Seiten. Vielleicht werden die Kosten für eine derartige Kaffeemaschine nach Nutzung abgerechnet? Dann gehört das Restaurant, das sich beschwert, wohl in eine andere Kategorie als eines mit 200 Plätzen ... Ohne mehr Kontext (aus dem vorliegenden Text oder vom Kunden zu erfragen) können Außenstehende wohl wenig zur Lösung des Problems beitragen.
belitrix Apr 20, 2011:
Boff juristisch ist das denke ich schon ein Problem - aber seid vorsichtig - wir Übersetzer können das juristisch nicht lösen, denke ich. "de un groupe" ist wohl auch nicht sprachlich korrekt denke ich".
Der unverschämte Vorschlag eines der Handelverstreter besteht anscheinend darin, dass er einen Rücknahmepreis für diese Kaffemaschine vorschlägt, der dem Preis einer Maschine einer niedrigeren Preisklasse enstpricht. Sehe ich das so richtig?
Werner Walther Apr 20, 2011:
Halte ich so für unlösbar ... ... beim besten Willen.
Schtroumpf Apr 20, 2011:
Satz hinkt Das "de" vor CHF könnte evt. zu viel sein.
"Machine de un groupe" ist ebenfalls missverständlich.
Zu welchem Typ gehört denn die Problemmaschine?
Anke Modrow Apr 20, 2011:
Herabstufung Ich verstehe "rabais" hier nicht als Rabatt sondern als eine Art Herabstufung - mit dem angebotenen Preis für die Zurücknahme müsste er sich mit einer minderwertigen und nicht ausreichenden Maschine begnügen.
Gudrun Wolfrath Apr 20, 2011:
Verstehe ich auch so wie du. Der Rabatt scheint unterschiedlich zu sein (abhängig davon, ob das Gerät ein- oder doppelgruppig bzw. das Restaurant kleiner oder größer ist ).
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search