Dec 12, 2002 02:50
21 yrs ago
French term

2 quotes by Andre Breton

French to German Art/Literary
« Ne pas alourdir ses pensées du poids de ses souliers. » (Nadja)

« Il s’agit de ne pas, derrière soi, laisser s’embroussailler les chemins du désir. » (L’amour fou)
Proposed translations (German)
3 siehe unten

Proposed translations

3 days 12 hrs
Selected

siehe unten

Bestimmt existieren schon Übersetzungen, u. dann müsste man die "einfach" J finden [dazu ware es nützlich, Kapitel/Seite u.Ä. zu wissen ... ]

Wenn ich das erste selber übersetzen sollte, käme mir Folgendes in den Sinn:

[Man soll(te)] nicht seine Gedanken die Last seines Lebens mitschleppen lassen.

Ohne weiteren Kontext ist es aber nicht einfach ...

Zum zweiten, auch nur ein Vorschlag (na ja, zwei halt!):

Es geht darum, nicht zu erlauben, dass hinter uns die Wege zur Lust verwachsen, oder:
Es geht darum, nicht die Wege zur Lust hinter uns verwachsen zu lassen.

Eigentlich interpretiere ich die Aussage so (aber gewiss, ohne Kontext), dass man frühere Liebesbeziehungen nicht einfach "begraben" soll, insbes. auf dem Gebiet der Gefühle, d.h- man soll die damals begangenen Wege als bleibendes Gut betrachten, aber vielleicht auch in Bezug auf die Möglichkeit, sie (die Beziehungen) nochmals auferleben zu lassen.

Weiterhin viel Spass

Dee
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for your help. JML"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search