Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
cash acquis
German translation:
Cashflow (Cash-Flow) durch (z.B. Darlehen) angeschafft/besorgt"
Added to glossary by
Sylvain & Deyanira PROUT
Apr 2, 2003 09:29
21 yrs ago
1 viewer *
French term
Moins le cash acquis
French to German
Bus/Financial
Accounting
Bilanz
- Investitionen in nicht-konsolidierte Beteiligungen und sonstige Finanzanlagen
- Investitionen in Finanzanlagen
- **Moins le cash acquis**
Minus Cash-Flow?
- Investitionen in Finanzanlagen
- **Moins le cash acquis**
Minus Cash-Flow?
Proposed translations
(German)
3 | Cashflow (Cash-Flow) durch (z.B. Darlehen) angeschafft/besorgt" | Sylvain & Deyanira PROUT |
Proposed translations
15 hrs
Selected
Cashflow (Cash-Flow) durch (z.B. Darlehen) angeschafft/besorgt"
Wir versuchen es nur.
Wir vermuten, es kommt noch was im Satz nach "acquis".
Wenn es "acquis par (un moyen quelconque)", dann könnte man übersetzen : "durch (z.B. Darlehen) angeschafft/besorgt"
Falls nach "acquis" nichts kommt, dann "minus angeschafftes Cash".
... entités distinctes, appelées Special Purpose Entities (SPE), ont ainsi été créées
par Enron pour leur céder ses actifs contre du cash acquis par emprunt ...
www.energiecadre.org/agir/dossiers/ 113/216-DocumentUFICT.doc
http://www.partnertech.com/eko/interim/kvartal_01_3_eng.html...
Vielleicht steht auch "acquis." als Abkürzung von "Acquisitions" Siehe z.B. auf English: http://www.partnertech.com/eko/interim/kvartal_01_3_eng.html...
http://www.venture-capital-consultants.de/seite23.htm.
Ohne über die Finanzstruktur etablierter Unternehmen mit ihren langdauernden
Bankbeziehungen, einem festen Kundenstamm und daher einem stetigen Cash Flow zu
verfügen, muß sich das junge Unternehmen das nötige Kapital am Markt besorgen
http://www.phil.uni-erlangen.de/economics/bwl/lehrbuch/gst_k...
http://www.deutz.de/info/ubersicht/dcflow.htm.
Guck mal:
"Mittelfluss aus Investitionen/Devestitionen" in der Seite: http://www.rieter.com/group/finance/pages/3_i_cashflow_d.htm...
Viel Glück weiter, wir hoffen, es hat Dir ein bißchen geholfen. Uns hat es zumindest Spaß gemacht.
The Birdies
Wir vermuten, es kommt noch was im Satz nach "acquis".
Wenn es "acquis par (un moyen quelconque)", dann könnte man übersetzen : "durch (z.B. Darlehen) angeschafft/besorgt"
Falls nach "acquis" nichts kommt, dann "minus angeschafftes Cash".
... entités distinctes, appelées Special Purpose Entities (SPE), ont ainsi été créées
par Enron pour leur céder ses actifs contre du cash acquis par emprunt ...
www.energiecadre.org/agir/dossiers/ 113/216-DocumentUFICT.doc
http://www.partnertech.com/eko/interim/kvartal_01_3_eng.html...
Vielleicht steht auch "acquis." als Abkürzung von "Acquisitions" Siehe z.B. auf English: http://www.partnertech.com/eko/interim/kvartal_01_3_eng.html...
http://www.venture-capital-consultants.de/seite23.htm.
Ohne über die Finanzstruktur etablierter Unternehmen mit ihren langdauernden
Bankbeziehungen, einem festen Kundenstamm und daher einem stetigen Cash Flow zu
verfügen, muß sich das junge Unternehmen das nötige Kapital am Markt besorgen
http://www.phil.uni-erlangen.de/economics/bwl/lehrbuch/gst_k...
http://www.deutz.de/info/ubersicht/dcflow.htm.
Guck mal:
"Mittelfluss aus Investitionen/Devestitionen" in der Seite: http://www.rieter.com/group/finance/pages/3_i_cashflow_d.htm...
Viel Glück weiter, wir hoffen, es hat Dir ein bißchen geholfen. Uns hat es zumindest Spaß gemacht.
The Birdies
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen lieben Dank für die Anregungen! Geholfen hat es auf jeden Fall!"
Something went wrong...