Oct 31, 2018 11:44
6 yrs ago
4 viewers *
French term

cabanage

French to English Other Wine / Oenology / Viticulture
I'm translating a newsletter for a wine estate. They are talking about a new technique they've started to employ called "cabanage". I've been searching for an English equivalent but haven't found anything yet. I'll use the French if necessary bit I'm just wondering if there are any experts here who might have a better solution. The full paragraph is as follows:

"L’expérience du cabanage mis en place sur quelques rangs de nos vignes (cf. La Vie de Château n°34) a donné ses premiers résultats. Nous avons noué les extrémités des rameaux entre eux ; les vrilles ont fait leur travail et les nœuds sont devenus indissociables. Pas de traumatisme de la coupe et le pied n’a pas été laissé sans défense, comme après chaque passage de la rogneuse."

Thanks very much in advance!
Proposed translations (English)
2 +1 bridging

Discussion

SafeTex Oct 31, 2018:
@Sarah Not a thing on Internet about this

So two reflections. Lots of stuff about vine training techniques and grafting techniques and this seems to be a combination of both. So you may have to keep the word cabinage and use the above jargon to describe it.

Good luck

Proposed translations

+1
48 mins
Selected

bridging

They seem to do something like this at Château Palmer (see below).

I would be tempted to offer "bridging" in inverted commas, followed by a short explanation in brackets, as is necessary with so many French vineyard terms that have no equivalent in English.



20.07.2018
On the Memories of Vines
July 2018 – The sun has returned after five particularly rainy months, and the vignerons and vigneronnes have begun the work of green pruning: desuckering, removing secondary shoots and raising the support wires.
In certain parcels, “bridges” are also being created between two shoots from adjacent vines. This technique, called le tressage (literally “braiding”), is used on parcels such as those situated on the Brauzes plateau.
The braiding of vine shoots is a manual practice which seems to be of particular interest for the grapevine.
In the wild, a vine depends on other plants to be able to grow and flourish. With the practice of braiding, we permit it to recreate these social links, this form of communication, which proves to be beneficial to its development. To accomplish the manoeuvre, one must first wait until the shoots begin to bend. At this point, instead of trimming them, we delicately intertwine the shoots of the two adjacent vines in the same row. Very soon the vine tendrils will become intertwined, and the two vines will become linked. They communicate.
Not trimming the vines also allows us to preserve its apex.
The apex is found at the end or tip of the plant. It is at once the seat of the vine shoot’s memory, its senses, and its decision-making – essentially, it’s the plant’s brain. Carrying a memory of the meteorological conditions of the vintage, the apex protects its shoot by sending back information to the plant, thus safeguarding the grapes it means to bring to maturity.
After several years of experimenting, we’ve noted that the creation of these bridges results in an improved management of the plant’s water consumption. And since we no longer trim the vine tips, it also limits the growth of secondary shoots. In the event of a rainy period, as was the case in the month of June, this technique helps to better aerate the grape bunches (after desuckering), which aids in keeping the berries dry and exposed to sunlight.
The vines are thus better prepared to withstand external threats, to deal with hydric stress, and to communicate with one another, while developing their root system and their leaf surface. A growing method more in harmony with their natural development. All to produce grapes of ever greater quality… and an apex full of memories.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 5 hrs (2018-11-01 17:04:13 GMT)
--------------------------------------------------

There is a good explanation of tressage here :

https://www.youtube.com/watch?v=8Q_yb-xbZ8w

"Tressage" is an acknowledged term in French vineyards.

It would seem that tressage is the same as cabanage.

As I said, there is no equivalent in English for many such terms.
The translator for Château Palmer has offered the perfectly good translation of "braiding" (which they point out is simply a literal translation).
"Bridging" is just another option.
Peer comment(s):

neutral Wendy Streitparth : Why not vine braiding? / Well, the process sounds very similar.
31 mins
Hello Wendy, wouldn't that just be "tressage"? I think the implication here is that something more complex is going on! But yes, I suppose braiding would be another possibility.
neutral B D Finch : Given your spot-on reference, I'd go for braiding or intertwining, rather than bridging.
1 day 3 hrs
Thanks, see my note above.
agree Yvonne Gallagher : I'd go for keeping French and explaining as braiding
1 day 4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I went for braiding in the end. Thanks so much for the very helpful reference :-)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search