Glossary entry

French term or phrase:

la transparence en prend un coup.

English translation:

(which does somewhat) undermine the transparency (of the whole thing)

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-12-12 15:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Dec 9, 2011 12:43
12 yrs ago
French term

la transparence en prend un coup.

French to English Other Tourism & Travel
An article explaining how travel agencies work.


Il calcule alors le prix du voyage (transport et séjour inclus) en ajoutant sa marge et le coût de la brochure qui est concoctée ensuite pour commercialiser le voyage auprès des agences ou directement par son propre réseau. Dans ce dernier cas, l'agence du réseau a la quasi-obligation de vendre le TO de référence qui, en échange, lui reverse une commission plus importante...et la transparence en prend un coup.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Nikki Scott-Despaigne, AllegroTrans

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

jasonwkingsley (asker) Dec 9, 2011:
I went with something bit more loose. which is a little bit counteractive...I did like the idea of undermining transparency though, thanks...

Proposed translations

+9
26 mins
Selected

(which does somewhat) undermine the transparency (of the whole thing)

it's tempting to say 'one in the eye for transparency' !! which might fit the tone.
Peer comment(s):

agree Martyn Greenan
17 mins
agree Emiliano Pantoja
25 mins
agree Theodora OB
30 mins
agree Alistair Ian Spearing Ortiz
33 mins
agree Nikki Scott-Despaigne : ..., undermining transparency int the process.
1 hr
agree Yvonne Gallagher
1 hr
agree Miranda Joubioux (X)
2 hrs
agree AllegroTrans
11 hrs
agree Lara Barnett
2 days 2 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "'Undermining' was useful to me, thanks. But in the end, I used a more loose translation as it better corresponded to the general tone I had already used."
+1
53 mins

as a result, its transperancy takes a hit

Depending on the register of the text as a whole, this might work.
Peer comment(s):

agree Emiliano Pantoja : This hurts transparency
16 mins
Something went wrong...
+1
1 hr

Say goodbye to transparency ...

*
Peer comment(s):

agree polyglot45 : and you can kiss transparency goodbye
6 hrs
J'aurais dû suggérer 'and you can kiss transparency goodbye' ... Merci, polyglot ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search