This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
May 27, 2008 09:11
16 yrs ago
10 viewers *
French term

réservataire

French to English Other Tourism & Travel
The person reserving (in this case) an apartment.
"Hereafter called the......
Previous Proz opinion went to using "Grantee", there being no word "reservee" and "reservist" meaning something else.
Any improvement on this please?

Discussion

Miranda Joubioux (X) May 27, 2008:
Miranda Joubioux (X) May 27, 2008:
The word reservee does exist (though possibly US EN)
http://www.thefreedictionary.com/Reservee
http://thinkexist.com/dictionary/meaning/reservee/
If it's a legal contract, it would make sense to use this term.
Carol Gullidge May 27, 2008:
No! but someone else probably has :)
Jack Dunwell (asker) May 27, 2008:
For which do you have an iron-clad, tip-top answer ,C?
Carol Gullidge May 27, 2008:
I think supplementaries have to be posted separately :) Otherwise, how on earth do you grade the question?
Jack Dunwell (asker) May 27, 2008:
One additional question with two supplementaries, I think, C. But if you have another dodge up yr sleeve, I'll certainly go for it.
Carol Gullidge May 27, 2008:
That looks to me like another question (separate posting)
Jack Dunwell (asker) May 27, 2008:
This Dodging and Diving of course is what made Britain Great. Alright, I'll go along with your suggestions.
Now. How should we rename this "Contrat de Reservation" without confusing the client or handing out the apartments like Sunday School stamps?
Carol Gullidge May 27, 2008:
or purchasEr!
Carol Gullidge May 27, 2008:
Hi fourth: re yr note to jthink - surely the person granting the reservation is simply the developer? Also, just saw Susan's excellent suggestion above (purchasor/vendor). You're still a purchasor whether you buy it off-plan, or at whatever stage...
Susan McDonald May 27, 2008:
What about using purchaser and vendor? http://www.anysubject.com/buying-a-property-in-france.asp uses these terms in this context
Janet Cannon May 27, 2008:
Is this a reservation before signing a rental contract (bail) or a reservation for a short term stay, for a vacation rental ?
Susan McDonald May 27, 2008:
Hi - I rent out a self-catering apartment and I'd call my "reservataires" guests... in a more formal, legal sense, I'd call them "hirer" as they are renting the apartment. Is this for a rental agreement? I'd be happy to send you the one I use.

Proposed translations

14 mins

hirer

Here's an extract from a rental agreement for a self-catering apartment:

Example sentence:

The Hirer warrants that the subjects let are to be used for the purposes of a holiday and so accepts that the letting is a holiday let to which Section 12(2) and paragraph 8 of Schedule 4 of the Housing (Scotland) Act 1988 apply, namely, "a tenancy ..."

Note from asker:
Susan, that's very kind. It's the Reservation of an apartment yet to be built. Plse see answer to bkwm. I cazn't get into Ask Asker!!!
Something went wrong...
+1
21 mins

lessee

With your additional context, I imagine it is this - they have reserved the lease to the property
Note from asker:
Yes Sheila. Nice thinking. However, this agreement covers the taking of a deposit to reserve re an eventual purchase.
Peer comment(s):

agree Ana Cristina Gutierrez Iglesias : ok
6 hrs
Thanks
Something went wrong...
+1
9 mins

client

If it has been made 100% clear that the person has reserved or booked a holiday in the previous section, the more vague 'client', which crops up in all sorts of cases these days, could be used??

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2008-05-27 09:55:18 GMT)
--------------------------------------------------

In view of the asker's additional comments, purchaser or buyer would be the correct term. As this is under Travel and Tourism I presumed it would be for someone booking a holiday rental.
In the opening section it would be made clear that the person is buying 'off plan', so the agreement will be subject to contract/satisfactory completion. Presumably if the building did not meet the buyer's reasonable expectations, there would be a get-out clause?
I think this question should have been under the Real Estate heading??
Note from asker:
Tks bkwm.This is in a formal agreement for reserving an apartment in a Property yet to be built. It is the description of one of the parties.
Peer comment(s):

agree Ian Davies
2 mins
Thanks!
Something went wrong...
+1
1 hr

renter / buyer

Depending on whether they are renting or buying the apartment.

Why get any fancier? That's what they are (or will be).
Peer comment(s):

agree Ana Cristina Gutierrez Iglesias : ok
5 hrs
Something went wrong...
41 mins

future lessee, buyer or vendee

that's how I would call IT...sounds more like a thing doesn't it? or a bit like a dog....

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-27 10:28:06 GMT)
--------------------------------------------------

as for the other( 2nd) actor, the vendor doesn't really change his situation until he sells so why not call him the owner( vendor, lessor)?
tenant could be useful as well (1st) actor...
Note from asker:
M. I think you have slipped past the "Holder" problem, whilst throwing yrself headfirst into the same pit we're wallowing around in!! I rather liked "Vicar" as a pre -reservationist. It sounds reliable at least
Something went wrong...
+1
3 hrs

reservee

http://www.trigowin.com/canyon/canyon_files/canyonra.pdf

http://www.parislodging.com/.openPage-tpl/Documents/ass_us.h...

http://pharmacy.ucsd.edu/hsec.shtml

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-05-27 14:50:39 GMT)
--------------------------------------------------

OK - I have a 1933 version of the OED in which there is an entry for reservee (rare)
One to whom something is reserved.

When I look up my more recent Shorter OED. There's no entry.

I also found this link which you should be able to read
http://www.websters-online-dictionary.org/Re/Reservee.html


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-05-27 14:53:16 GMT)
--------------------------------------------------

It is also used in regard to the reservation of cemetery plots
http://www.monmouthshire.gov.uk/NR/rdonlyres/69D67F3F-1818-4...

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-05-27 18:21:30 GMT)
--------------------------------------------------

If I remember correctly it came out towards end 1989. (I was working there at the time).
http://www.oed.com/about/history.html

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-05-27 18:23:46 GMT)
--------------------------------------------------

I'll be receiving the new CD version of the Shorter OED in a few days, with a bit of luck, so I'll check it when I get it.

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2008-06-04 11:22:08 GMT)
--------------------------------------------------

I said I'd get back to you when I got my CD version of the Shorter OED, so here I am. The Shorter OED has no entry for this word. I am amazed that the concept doesn't exist in English. Anyway, there you are, there's nothing more to be said.
Note from asker:
Miranda. Thank you. The Proz reference is, in my view ill considered with regard to a Reservation agreement. I've seen reservee used so far in poor translations from french. I can't get into yr Websters reference. Neither my Oxford nor my Websters have it
But I should be really grateful for an authoritative source. Which I haven't found yet.
Pretty nifty work Miranda! So the OED from 1933 (rare) and Websters 1913. I'll ask the question in English to see if we can find current use. Last OED was not long ago was it?
Yes, I'm surprised too, M. Thank you for your tenacity! I'll close this now
Peer comment(s):

agree Ana Cristina Gutierrez Iglesias : ok
2 hrs
Thanks
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search