Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Solidaires
English translation:
not completely attached
French term
pas parfaitement solidaires
I usually translate this as “secured to” but here we are talking of fabric and it doesn’t sound right
“Le tissue double étoffe de la présente invention est à distinguer du tissu double-paroi dans lequel deux tissus, distincts et superposés, sont reliés entre eux par intermittence par un fil de liaison de deux tissues (c'est-à-dire que les deux tissus ne sont pas parfaitement solidaires). »
Thank you in advance
Jun 22, 2011 15:06: Yolanda Broad changed "Term asked" from "Solidaires" to "pas parfaitement solidaires"
Proposed translations
not completely attached
attached-merged
...are not fully joined / completely joined
"Double woven fabrics may play an important part in barrier ability formation. The simplest examples are layers joined by stitching from back to face ..."
bonded
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-06-09 22:32:11 GMT)
--------------------------------------------------
bond·ed
[...]
3. Textiles . made of two layers of the same fabric or of a fabric and a lining material attached to each other by a chemical process or adhesive: bonded wool.
http://dictionary.reference.com/browse/bonded
agree |
Joanne Nebbia
: I agree - I get the impression from other extracts of this text that the invention is some kind of padded, stitched materiel as opposed to the usual (?) bonded (glued face to face) stuff ! I have posted another comment about the whole subject above
7 hrs
|
Thank you! You may be right; we need more info.
|
completely as one
fully integrated
An example:
http://www.indiantextilejournal.com/articles/FAdetails.asp?i...
Discussion