Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Faisant l'expérience
English translation:
Experiencing the communion of saints
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-09-25 16:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Sep 21, 2009 23:35
14 yrs ago
French term
Faisant l'expérience
French to English
Art/Literary
Religion
Here is the context:
Faisant l'expérience de la communion des saints, pour sortir d'une grave période de doute, M. X s'était dit, etc.
Faisant l'expérience de la communion des saints, pour sortir d'une grave période de doute, M. X s'était dit, etc.
Proposed translations
(English)
4 +8 | Experiencing the communion of saints | MatthewLaSon |
4 | Feeling in harmony with the Saints | gabuss |
Proposed translations
+8
31 mins
Selected
Experiencing the communion of saints
It is a means of experiencing the communion of saints, where the past, present and future of the Divine Kingdom, the celestial and the worldly are made one. ...
books.google.com/books?isbn=0852441622...
May each of us know the profound joy of experiencing the "communion of saints." — Mike Samson EINE KLEINE MUSIC NOTE What a September it's been! ...
www.scribd.com/doc/8291538/October-2008-Final
books.google.com/books?isbn=0852441622...
May each of us know the profound joy of experiencing the "communion of saints." — Mike Samson EINE KLEINE MUSIC NOTE What a September it's been! ...
www.scribd.com/doc/8291538/October-2008-Final
Note from asker:
I am not grading this because, although clearly everyone is in agreement that it is about the communion of saints, I knew that from the start. The question was, how to translate faisant l'expérience, especially coupled with the second part of the sentence, which includes "pour", that is, for a purpose. So the experience of the communion of saints has to be related to the purpose, and I still am not clear whether in this case the opening clause should carry the overtones of trial or experiment that faisant l'expérience can carry. Because I still feel the two halves are related, I am opting to translate the sentence as, Drawing upon the communion of saints in order to emerge from a severe period of doubt, etc. But I'm open to comment about this. |
Peer comment(s):
agree |
John Detre
: sainte communion = holy communion, communion des saints = communion of saints
13 mins
|
Thank you, John!
|
|
agree |
L.J.Wessel van Leeuwen
: can't think of s'thing better!
4 hrs
|
Thank you, L.J. Wessel van Leeuwen!
|
|
agree |
André Vanasse (X)
5 hrs
|
Thanks, André!
|
|
agree |
swanda
5 hrs
|
Thanks, swanda!
|
|
agree |
David Hayes
6 hrs
|
Thanks, David!
|
|
agree |
Lianne Wilson
7 hrs
|
Thanks, Lianne!
|
|
agree |
George C.
11 hrs
|
Thanks, solarstone!
|
|
agree |
Clive Phillips
14 hrs
|
Thanks, Clive!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to everyone for participating. I knew the subject was the communion of the saints going in (yes, the disagreements are accurate). The question was, the phrase in question and how it fit into the context. There is a suggestion, no? of experimentatio"
17 mins
French term (edited):
Faisant l'expérience de la communion des saints
Feeling in harmony with the Saints
....
Discussion