Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Niaiser au téléphone
English translation:
Bug (her) on the phone
Added to glossary by
Germaine
Oct 21, 2001 18:09
22 yrs ago
French term
Ou la niaiser au téléphone
French to English
Other
Discussion entre deux adolescentes:
- On peut toujours mettre une lettre anonyme dans sa case.
- Ou la niaiser au téléphone!
Clientèle: 13-15 ans. Je recherche ce niveau de langage!
- On peut toujours mettre une lettre anonyme dans sa case.
- Ou la niaiser au téléphone!
Clientèle: 13-15 ans. Je recherche ce niveau de langage!
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
6 hrs
Selected
"or bug her on the phone"
That's what my Franco-American 13 year old said, and the 16, 22, and 24 year old brothers agreed.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Difficile de choisir entre des suggestions qui se défendent toutes, mais je crois bien que celle-là sonne effectivement bien dans le contexte!
Merci à tous!"
+2
3 mins
or tease her by the phone
tease=niaiser, se moquer.
Peer comment(s):
agree |
Mary McArthur (X)
: tease is more natural. But I'd use "over" or "on the phone" instead.
8 mins
|
You are right. It should be "over or on the phone". "To tease" also has a conotation of "to provoque".
|
|
agree |
Lucien Marcelet
: I agree with Mary, 'by the phone' is not even English....'on the phone' is okay
17 mins
|
Yes, it is "tease over the phone".
|
3 mins
to hoax her with a phone call
Bonsoir Germaine,
to hoax: tromper, faire une blague...me semble un niveau de langue similaire tout en gardant l'idéee
to hoax: tromper, faire une blague...me semble un niveau de langue similaire tout en gardant l'idéee
Reference:
Peer comment(s):
disagree |
Lucien Marcelet
: nope, that's not it.
15 mins
|
tromper et faire une blague ne revient pas à se moquer?de même qu'une lettre anonyme...
|
|
agree |
Suzanne Bernard
: anyone being hoaxed with a phone call se fait niaiser au téléphone, non?!
1 hr
|
merci Suzanne, il me semble bien que c'est la même chose
|
11 mins
hoax her with prank (phone) calls...
Me semble être du même niveau de langage.
-1
17 mins
or bully her over the phone
Tease her BY the phone is definitely not correct. While "tease" is acceptable, "on" or "over" the phone would be generally more acceptable.
Peer comment(s):
disagree |
Lucien Marcelet
: no one says: "I am going to bully that person' tease on the phone is the best
5 mins
|
24 mins
tease her on the phone
I raised teens not long ago
+1
5 hrs
pester or harass or badge her
First, niaiser does not exist in French. There is no verb for niaiserie, which means sillyness, only the adjective "niais" and the adverb "niaisement".
Second: No teenie would use that word. My son knows what it means, but he says no one talks like that.
He would use "harceler" which can be translated with pestering, harassing or badgering.
His preference goes to "pestering"
Second: No teenie would use that word. My son knows what it means, but he says no one talks like that.
He would use "harceler" which can be translated with pestering, harassing or badgering.
His preference goes to "pestering"
Peer comment(s):
neutral |
Erika Pavelka (X)
: The verb niaiser does exist and is commonly used in Quebec.
4 hrs
|
Good to know. Thank you.
|
|
agree |
Suzanne Bernard
: yes, it is very common in everyday language, here also (New Brunswick, Canada)!
9 hrs
|
5 hrs
or give her a phony phone call!
that's what we said - and it still gets 1000 hits on google
Something went wrong...