Dec 18, 2011 20:52
12 yrs ago
1 viewer *
French term
oeuvre
French to English
Other
Other
Title of an organization
I couldn't figure out what category to put this in...
It's the title of a charitable organization, called "Oeuvre _______" (the second part is just a person's last name, I believe). In the document I'm translated it's just listed as one of the participants in a conference, so no other context to provide.
The translation of oeuvre into work doesn't really seem to fit, so I was wondering if anyone had seen this format before for the name of an organization. I looked at their website and part of their goal is to create a foundation, so I can't use that term. It's not clear whether they have non-profit status or not.
Has anyone come across this term before and have suggestions on how to translate it?
Thanks so much.
It's the title of a charitable organization, called "Oeuvre _______" (the second part is just a person's last name, I believe). In the document I'm translated it's just listed as one of the participants in a conference, so no other context to provide.
The translation of oeuvre into work doesn't really seem to fit, so I was wondering if anyone had seen this format before for the name of an organization. I looked at their website and part of their goal is to create a foundation, so I can't use that term. It's not clear whether they have non-profit status or not.
Has anyone come across this term before and have suggestions on how to translate it?
Thanks so much.
Proposed translations
(English)
3 +6 | Oeuvre | Marco Solinas |
4 | [charity] programme | Alistair Ian Spearing Ortiz |
3 | Mission ____ (person's last name) | MatthewLaSon |
Proposed translations
+6
41 mins
Selected
Oeuvre
From your description, it soundslike the official name of a charity organization. I would leave it in French "Oeuvre XXXXX YYYYYY." I might consider providing a translation within brackets: ["XXXXX YYYYYY Charity organization."]
Note from asker:
I was tempted not to translate but seemed like a bit of a cop out - but with so many votes for leaving as is, I'm willing to go with that. Thanks! |
Peer comment(s):
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: It is a proper noun. To do anything but leave it in its original language would be a mistake.
38 mins
|
agree |
S Kelly
1 hr
|
agree |
Jennifer Levey
: Yes. Best leave it alone - and not even try to explain it in ().
2 hrs
|
agree |
Rachel Fell
2 hrs
|
agree |
Helen Shiner
: With mediamatrix - no need for explanation
12 hrs
|
agree |
jasonwkingsley
: Indeed !
12 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 mins
[charity] programme
I see "oeuvre" as having the same meaning as in "oeuvre caritative", which I would usually translate as "charity work". Since you prefer not to use "work", I suggest using "Programme" or "Charity Programme".
48 mins
Mission ____ (person's last name)
Hello,
Not necessarily affiliated with a religious, but often is.
œuvre = mission (here, imho)
As already suggested, you could leave it untranslated, I suppose, but I don't know why you couldn't translate it.
The Mission of Our Lady of the Angels establishes a Catholic presence in the Humboldt Park area on Chicago's west side. This area presently is one of the
http://www.missionola.com/
Not necessarily affiliated with a religious, but often is.
œuvre = mission (here, imho)
As already suggested, you could leave it untranslated, I suppose, but I don't know why you couldn't translate it.
The Mission of Our Lady of the Angels establishes a Catholic presence in the Humboldt Park area on Chicago's west side. This area presently is one of the
http://www.missionola.com/
Note from asker:
I was tempted to put mission but it didn't feel quite right (maybe because of the religious connotation which is predominant). |
Discussion
http://www.le-dictionnaire.com/definition.php?mot=oeuvre
Not sure why you cannot translate it into English, but it's your call, not mine. LOL.
The reason why "mission" sounds like it's affiliated with a religions is because they originally were. Nowadays that is not necessarily the case.
Best of luck!