Dec 18, 2011 20:52
12 yrs ago
1 viewer *
French term

oeuvre

French to English Other Other Title of an organization
I couldn't figure out what category to put this in...

It's the title of a charitable organization, called "Oeuvre _______" (the second part is just a person's last name, I believe). In the document I'm translated it's just listed as one of the participants in a conference, so no other context to provide.

The translation of oeuvre into work doesn't really seem to fit, so I was wondering if anyone had seen this format before for the name of an organization. I looked at their website and part of their goal is to create a foundation, so I can't use that term. It's not clear whether they have non-profit status or not.

Has anyone come across this term before and have suggestions on how to translate it?

Thanks so much.

Discussion

MatthewLaSon Dec 21, 2011:
The first letter in any word of a title would be capitalized; besides, as you say, it's the name of the organization, and that is always going to warrant capitalization. But, that fact in and of itself doesn't make for an automatic "untranslation". There is, imho, an equivalent for "oeuvre" in English here, but then again, I could see leaving it as it is in French. Both sides could make an argument here.

Nikki Scott-Despaigne Dec 21, 2011:
@Matt As the asker affirms and the capital letter suggests, this is the name of the organisation. Rather than cannot, this should not be translated.
MatthewLaSon Dec 20, 2011:
œuvre = organisation caritative, action humaine, charitable
http://www.le-dictionnaire.com/definition.php?mot=oeuvre

Not sure why you cannot translate it into English, but it's your call, not mine. LOL.

The reason why "mission" sounds like it's affiliated with a religions is because they originally were. Nowadays that is not necessarily the case.


Best of luck!
Nikki Scott-Despaigne Dec 18, 2011:
Do not translate From the information you have provided, this sounds like the name of the organisation. It should be left in French.

Proposed translations

+6
41 mins
Selected

Oeuvre

From your description, it soundslike the official name of a charity organization. I would leave it in French "Oeuvre XXXXX YYYYYY." I might consider providing a translation within brackets: ["XXXXX YYYYYY Charity organization."]
Note from asker:
I was tempted not to translate but seemed like a bit of a cop out - but with so many votes for leaving as is, I'm willing to go with that. Thanks!
Peer comment(s):

agree Nikki Scott-Despaigne : It is a proper noun. To do anything but leave it in its original language would be a mistake.
38 mins
agree S Kelly
1 hr
agree Jennifer Levey : Yes. Best leave it alone - and not even try to explain it in ().
2 hrs
agree Rachel Fell
2 hrs
agree Helen Shiner : With mediamatrix - no need for explanation
12 hrs
agree jasonwkingsley : Indeed !
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 mins

[charity] programme

I see "oeuvre" as having the same meaning as in "oeuvre caritative", which I would usually translate as "charity work". Since you prefer not to use "work", I suggest using "Programme" or "Charity Programme".
Something went wrong...
48 mins

Mission ____ (person's last name)

Hello,

Not necessarily affiliated with a religious, but often is.


œuvre = mission (here, imho)



As already suggested, you could leave it untranslated, I suppose, but I don't know why you couldn't translate it.


The Mission of Our Lady of the Angels establishes a Catholic presence in the Humboldt Park area on Chicago's west side. This area presently is one of the

http://www.missionola.com/
Note from asker:
I was tempted to put mission but it didn't feel quite right (maybe because of the religious connotation which is predominant).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search