Glossary entry

French term or phrase:

sans présager

English translation:

without trying to forecast/account for/anticipate

Added to glossary by David Goward
Dec 9, 2005 11:23
18 yrs ago
3 viewers *
French term

sans présager

Non-PRO French to English Other Other Phraseology
The sort of commonly used expression in French of which one is sure of the meaning until it comes to putting it into English :-(

"On a plus particulièrement étudié, à titre exploratoire, l'éventualité d'un stockage direct sans présager des choix de gestion qui pourraient être faits".

Any suggestions?
TALIA.

Discussion

David Goward (asker) Dec 9, 2005:
I think Sylvia's on the right track. I'm contemplating "without trying to second-guess" or "without trying to anticipate".

Proposed translations

+5
11 mins
French term (edited): sans pr�sager
Selected

without trying to forecast or account for

to me it sounds like they are simply exploring the idea of direct storage/inventory without necessarily taking into account the subsequent management methods
Note from asker:
I agree with your supposition
Peer comment(s):

agree Enza Longo
18 mins
Merci Enza!
agree Peter Shortall
1 hr
Merci Peter!
agree GerardP : Without trying to anticipate, as in David's proposal, probably better reflects the French meaning of the idea
1 hr
thanks for the comment!
agree TinaA : planning, having an idea of, imagining
3 hrs
Merci TinaA!
agree Gina W
5 hrs
Merci gad!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Sylvia. Your answer just edged out Anneh's for the points."
4 mins
French term (edited): sans pr�sager

without influencing,pressaging,putting forward omens.

all to do with the consequences of choice and foreboding of good or bad which can follow.
Something went wrong...
18 mins
French term (edited): sans pr�sager

without planning

I agree with Sylvia. This is another alternative.
Something went wrong...
23 mins
French term (edited): sans pr�sager

without prejudging (the outcome of.....)

As you say, it is a commonly used expression. It is sometimes translated as "without prejudice", but I don't think that fits the context, and I have seen it translated in official documents as "without prejudging".
Note from asker:
Thank you for your input. A good answer, but unfortunately I can't award you any consolation points :-(
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search