Sep 22, 2009 20:08
14 yrs ago
French term

Traduction Au coeur des mots

French to English Art/Literary Names (personal, company)
Services de traduction, révision et correction d"épreuves au Québec, Canada
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): writeaway

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

tellier (asker) Sep 23, 2009:
I think it is a good idea!

Thanks and regards
Bourth (X) Sep 23, 2009:
Ah, now we're getting somewhere! Would you translate "Microsoft" as "Microdoux"? Palmolive as Paumeolive?<br>If they want a snappy name for a different company using a name with the same concepts, how about "Wordcore Translation"?

or "Stream You Codes Translation" ("Stream You Codes" is a near anagram for "Au coeur des mots" (but for a Y instead of a U).
tellier (asker) Sep 23, 2009:
It is the name of a translation company.

Thanks

Bourth (X) Sep 23, 2009:
So Is this the name of a translation company? Or a title in a brochure, or what?
tellier (asker) Sep 23, 2009:
Hi,

Yes, the capital A is deliberate and there are no qotation marks.

Thanks and regards,

Lina Tellier
Bourth (X) Sep 23, 2009:
Is the capital A deliberate? That could/should change the translation concepts.
IOW, could/should it read Traduction "Au coeur des mots"?

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

Translating the essence of words

Perhaps this has some idiomatic flavor in English?
Peer comment(s):

agree Rosa Paredes
1 hr
Thanks!
agree Gill Zschunke : Spot on I'd say
6 hrs
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hi Kate, Thank you again. Best regards, Lina"
43 mins

translating to the heart of words

this might work
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search