Glossary entry (derived from question below)
Sep 26, 2005 19:37
19 yrs ago
17 viewers *
French term
annexe
French to English
Medical
Medical: Pharmaceuticals
test report
I am working on a 250 page report presenting results of a major research study on the effects of particular chlorine compounds on human vision.
The researcher who has published the studied has put **Annexe** after the title of the study.
The report does not appear to be an attachment or part of another report, nor does it seem that it could be an appendix (there are appendices at the end of the research report anyway). I have reviewed the prior answers re annexe in the ProZ glossaries, my own French to French dictionaries and by googling but still am not satisfied that "Annex" is the right English translation in this context.
"Summary"? It has a chapter called summary already. "Abstract"? It is large for an abstract.
I am inclined to translate "Annexe" as "Report" but perhaps I am missing something.
I would appreciate input. TIA.
The researcher who has published the studied has put **Annexe** after the title of the study.
The report does not appear to be an attachment or part of another report, nor does it seem that it could be an appendix (there are appendices at the end of the research report anyway). I have reviewed the prior answers re annexe in the ProZ glossaries, my own French to French dictionaries and by googling but still am not satisfied that "Annex" is the right English translation in this context.
"Summary"? It has a chapter called summary already. "Abstract"? It is large for an abstract.
I am inclined to translate "Annexe" as "Report" but perhaps I am missing something.
I would appreciate input. TIA.
Proposed translations
(English)
4 | annex | hecdan (X) |
5 +1 | addendum | *TRANSCRIPT |
5 | case report | Maria Luisa Duarte |
4 | see explanation below | rrodri |
3 | supplément | DocteurPC |
3 | appendix | Bridget Jean |
Proposed translations
17 mins
Selected
annex
the whole work is a report; annex is widely used in clinical trials
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "The client said to leave the word as annex. Thanks hecdan and to everyone whose explanations of the term were accurate and confirmed my understanding of the term."
5 mins
case report
+
Peer comment(s):
neutral |
hecdan (X)
: usualmente se usa para un solo caso y aquí parece que incluye todos los del estudio
9 mins
|
+1
6 mins
addendum
I would suggest "addendum"
Def: "Something added or to be added, especially a supplement to a book."-dictionary.com
Most suitable in your case, I guess.
Def: "Something added or to be added, especially a supplement to a book."-dictionary.com
Most suitable in your case, I guess.
1 hr
see explanation below
This is an odd situation – hence the following, odd suggestion.
If the document in question is an annex, it would be expected that the qualifier (Annexe) would be found before the title, not afterwards. Also, it is relatively easy to spot an annex due to its content and nature anyhow.
I am assuming that you cannot get clarification on this point from the person who commissioned the translation – which would be a good option in itself.
The fact that the word “annexe” is to be found after the title is confusing and probably misleading – even in the original text from what you are mentioning.
In this situation you can do one of several things, you can either translate the term (and all of the previous translations have their merits) or (and I know some people may be scandalized at this point) you may omit the word from the translation.
This should of course only be done rarely, but when you are striving to translate text, and in particular a scientific text, forcing the translation of a term that is detrimental to the overall understanding of the text is not advisable.
Therefore I would say – if none of the possible translations already cited are convincing, then don’t translate it. Just drop that word from the translation. Translate the title without adding a qualifier after it.
If the document in question is an annex, it would be expected that the qualifier (Annexe) would be found before the title, not afterwards. Also, it is relatively easy to spot an annex due to its content and nature anyhow.
I am assuming that you cannot get clarification on this point from the person who commissioned the translation – which would be a good option in itself.
The fact that the word “annexe” is to be found after the title is confusing and probably misleading – even in the original text from what you are mentioning.
In this situation you can do one of several things, you can either translate the term (and all of the previous translations have their merits) or (and I know some people may be scandalized at this point) you may omit the word from the translation.
This should of course only be done rarely, but when you are striving to translate text, and in particular a scientific text, forcing the translation of a term that is detrimental to the overall understanding of the text is not advisable.
Therefore I would say – if none of the possible translations already cited are convincing, then don’t translate it. Just drop that word from the translation. Translate the title without adding a qualifier after it.
1 hr
supplément
c'est trop gros pour un addendum (250 pages)
ça ne répond pas à la déf typique de annexe
mais :
Document joint à un écrit (rapport, livre, contrat, dossier, etc.), qui présente des tableaux, des commentaires, des figures ou tout autre renseignement complémentaire qui n'a pu être inséré dans le texte principal.
voir notes de GDT :
Note(s) :
Dans la langue courante, les termes français annexe, appendice et supplément sont parfois confondus. Il s'agit pourtant de trois notions différentes. En effet, l'appendice constitue un ensemble de notes, de documents supplémentaires non essentiels à l'intégralité de l'ouvrage, alors que l'annexe présente des renseignements complémentaires qui n'ont pu être insérés dans le texte principal dont ils sont partie intégrante. De plus, l'appendice s'ajoute généralement à un ouvrage considérable (manuel, ouvrage historique, etc.), tandis que l'annexe est d'abord associée à des documents plus courts. Quant au terme supplément, il désigne un document habituellement édité isolément, qui complète un ouvrage publié antérieurement par des ajouts, des mises à jour, parfois même des corrections.
ça ne répond pas à la déf typique de annexe
mais :
Document joint à un écrit (rapport, livre, contrat, dossier, etc.), qui présente des tableaux, des commentaires, des figures ou tout autre renseignement complémentaire qui n'a pu être inséré dans le texte principal.
voir notes de GDT :
Note(s) :
Dans la langue courante, les termes français annexe, appendice et supplément sont parfois confondus. Il s'agit pourtant de trois notions différentes. En effet, l'appendice constitue un ensemble de notes, de documents supplémentaires non essentiels à l'intégralité de l'ouvrage, alors que l'annexe présente des renseignements complémentaires qui n'ont pu être insérés dans le texte principal dont ils sont partie intégrante. De plus, l'appendice s'ajoute généralement à un ouvrage considérable (manuel, ouvrage historique, etc.), tandis que l'annexe est d'abord associée à des documents plus courts. Quant au terme supplément, il désigne un document habituellement édité isolément, qui complète un ouvrage publié antérieurement par des ajouts, des mises à jour, parfois même des corrections.
Reference:
13 hrs
appendix
I think, as Sue, that the author has probably omitted to take off "annexe".
I would translate it by "appendix" or whatever the term yuo choose but would add a foot page note.
Hope this will help
I would translate it by "appendix" or whatever the term yuo choose but would add a foot page note.
Hope this will help
Discussion