This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jul 10, 2022 18:51
2 yrs ago
29 viewers *
French term
à l'échelle du patient
French to English
Medical
Medical (general)
Orthopedics
Hi,
I don't understand this segment. Here is the entire sentence: "La planification était réalisée à partir de clichés radiographiques du tibia entier de profil réalisés à l'échelle du patient."
Thanks
Joanna
I don't understand this segment. Here is the entire sentence: "La planification était réalisée à partir de clichés radiographiques du tibia entier de profil réalisés à l'échelle du patient."
Thanks
Joanna
Proposed translations
(English)
4 | of the whole patient | Nicolas Gambardella |
2 +1 | obtained from the patient | Barbara Cochran, MFA |
3 | on the the patient | Conor McAuley |
Proposed translations
+1
20 mins
obtained from the patient
Obtained by her/his body, or the area of the same in question, being subjected to the test or procedure in question.
1 hr
of the whole patient
What they mean is that they took images of the entire body, and looked at the tibia on those images.
22 hrs
on the the patient
It's kind of meaningless filler, like a verbal tic, I would just translate it as "on".
The term "à l'échelle du" doesn't add any meaning, since it's obvious whose tibia it is!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 19 hrs (2022-07-12 14:48:59 GMT)
--------------------------------------------------
If you examine spoken language, it's full of filler, things like "C'est-à-dire que...", "Je veux dire que...", "Euh..., "...hein ?", etc.. This happens in written language too sometimes, when people write the same way they speak.
But asking the client is always a safe bet.
The term "à l'échelle du" doesn't add any meaning, since it's obvious whose tibia it is!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 19 hrs (2022-07-12 14:48:59 GMT)
--------------------------------------------------
If you examine spoken language, it's full of filler, things like "C'est-à-dire que...", "Je veux dire que...", "Euh..., "...hein ?", etc.. This happens in written language too sometimes, when people write the same way they speak.
But asking the client is always a safe bet.
Discussion
Thanks for all your suggestions.
The author and editor have confirmed that these are "calibrated X-rays."