Jul 29, 2016 18:56
7 yrs ago
French term
pas me servir de mon épaule au-dessus du coude
French to English
Medical
Medical (general)
mobility
Patient has suffered a shoulder injury and still has limited mobility. Does he mean here that he struggles to use his arm above his elbow? Or does he struggle to elevate his elbow?
Thanks in advance!
Thanks in advance!
Proposed translations
(English)
3 +1 | lack of mobility above the elbow | dwt2 |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
lack of mobility above the elbow
An injury restricting shoulder joint mobility may restrict upper arm movements and hence elevation of the elbow, but not prevent lower arm movements that depend on elbow joint function
Note from asker:
I think you are correct here as the patient is perhaps describing upper arm to humeral head but not explaining himself as such? |
Peer comment(s):
neutral |
Drmanu49
: but not shoulder function as stated in French!
1 hr
|
agree |
Ann Bayliss
: Agree - I think he would have said it differently if he couldn't move his arm higher than his elbow.
15 hrs
|
neutral |
Nikki Scott-Despaigne
: This describes a particular state (lack of mobility), whereas the source text is formulated as an instruction "pas me servir de ...". This formulation cannot work as is. //Maybe, more context needed.///@Debora : Instr. in the 1st psn, cf. Disc post 2.
17 hrs
|
I take your point, but I was assuming that there were preceding words left out eg "je ne peux....."pas me servir etc
|
|
neutral |
Daryo
: I think this is the most likely intended meaning - but there is simply not enough context to be really sure, and this ST is not some inconsequential chitchat, or art critic waffling or ... so guessing is not good ...
19 hrs
|
neutral |
Debora Blake
: If the source text were an instruction, it would us the generic form "Ne pas se servir de.....".
19 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
which sounds slightly like talking for saying nothing - where else could the shoulder be if not above the elbow??
maybe this patient wanted to say "the part of the shoulder that is above the elbow is the part that is giving me troubles - there is nothing wrong around the collarbone or the shoulder blade"?
But to be sure of anything, we need first answers to the very relevant questions asked by Nikki!
One problem though is that we have no linguistic context :
- is this a report?
- from whom to whom?
- where does it appear in the original?
- what is the text before/after this phrase?