Glossary entry

French term or phrase:

en étroit soutien avec celui

English translation:

closely supporting that of ...

Added to glossary by B D Finch
Oct 21, 2015 10:50
9 yrs ago
1 viewer *
French term

en étroit soutien avec celui

French to English Medical Medical (general)
It's not really this bit that I am stuck with, I just can't seem to figure out the following sentence:

La problématique de l’observance des patients constitue un axe essentiel et majeur de la communication de l’Association XXX pour la maladie de Wilson à destination des patients et des familles, en étroit soutien avec celui des équipes médicales et paramédicales du centre national de référence pour la maladie de Wilson (CNR) et des centres de compétences (CDC).

Logically 'celui' must refer back to 'axe' but I just cannot work out this sentence!

My attempt:

The problems surrounding patient compliance constitutes an essential and major focus of the information sent to patients and families by the XXX Association for Wilson's Disease, closely supported with that of the medical and allied healthcare teams of the national reference centre for Wilson's Disease and the centres of excellence.

But the second half of the sentence doesn't fit with the first!!

Please help!
Change log

May 23, 2016 08:41: B D Finch Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Drmanu49

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

KMPrice Oct 22, 2015:
I would def. go back and ask the client on this one. En étroit soutien avec l'axe, l'observation, ou la communication? In long (convoluted) sentences like that, celui and celle often get lost in the mix.
liz askew Oct 21, 2015:
ignore that comment!
liz askew Oct 21, 2015:
I think it is the "Association" that is in close contact with medical teams.
philgoddard Oct 21, 2015:
I think "celui" may refer to "communication" and they've used the wrong gender. A bit like your slip with "constitutes", which agrees with the singular "compliance".
Claire Knell (asker) Oct 21, 2015:
constitute• sorry - no 's'

Proposed translations

38 mins
Selected

closely supporting that of ...

"Soutien" is support rather than collaboration.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
3 mins

in close support with

it sounds ok for me!
Something went wrong...
25 mins

in close collaboration with

is the usual wording

--------------------------------------------------
Note added at 27 minutes (2015-10-21 11:17:59 GMT)
--------------------------------------------------

(failies/caregivers) in close collaboration with the medical and allied healthcare teams
Something went wrong...
1 day 6 hrs

in close contact with

Contextually sounds the most appropriate in target language.
Example sentence:

The nurses worked in close contact with the doctors.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search