Glossary entry

French term or phrase:

la vallée des larmes

English translation:

tear troughs

Added to glossary by Craig Macdonald
Nov 21, 2012 15:21
11 yrs ago
10 viewers *
French term

la vallée des larmes

French to English Medical Medical (general) cosmetics
This is a brochure by a French pharma-cosmetic company, explaining the benefits of "anti-tiredness" products. A paragraph about the physical effects of tiredness contains this sentence:

Côté structure du visage, la fatigue amplifie les rides du front, le sillon naso-génien, la vallée des larmes, les commissures des lèvres et le relâchement cutané général, pour un effet « Droopy » désespérant.
Proposed translations (English)
3 +6 tear troughs
3 +1 bags under the eyes
3 valley of tears

Discussion

Craig Macdonald (asker) Nov 23, 2012:
Thanks to everyone I'm grateful to all for the very fast and high-quality suggestions!
John Holland Nov 21, 2012:
Overlap... Yes, I can see dark circles as "cernes," too.

Maybe some pictures of these "vallées" will help:
http://laser-esthetique-sud-bretagne.fr/spip.php?article22
http://www.berwald-esthetique.com/fr/galerie-photo/page-10/
NancyLynn Nov 21, 2012:
Bags and dark circles To my mind, cernes are the dark circles, but the puffiness is more the bags under the eyes, which create a trough for the tears to run into (what an image!)
Marion Feildel (X) Nov 21, 2012:
it is different vallée des larmes vs. poches17:47 (...) les ¨poches sous les yeux¨ qui donnent l’air fatigué, caractère qui peut être d’origine familial. Au dessous de ces poches, le sillon sous-orbitaire se creuse contribuant à former le cerne. En continuité avec la paupière inférieure la pommette et la joue descendent progressivement laissant un vide qui va souligner la transition entre la paupière inférieure et cette partie du visage, synonyme de vieillissement. Ce creux appelé ¨vallée des larmes¨¨ va parfois se continuer entre la joue et la pommette formant le sillon jugo-malaire.
John Holland Nov 21, 2012:
dark circles If you're already mentioning bags elsewhere, you could use "dark circles" or "sagging, tired eyes" as per the links in my answer. I'm not sure that there isn't some overlap, though....
Craig Macdonald (asker) Nov 21, 2012:
vallée des larmes vs. poches So far, I like the non-technical nature of "bags under the eyes". (This pamphlet is written for the end-consumer), but the same text contains reference to "poches", which I thought meant "bags under the eyes". Do the two terms have different meanings in French??

Proposed translations

+6
21 mins
Selected

tear troughs

See, for example, http://www.medicalcosmetic.co.uk/Treatments/Display.asp?Trea...

"Tear troughs are semi-circular creases/depressions which start at the nose and run along the bottom of the lower eyelid just above the cheek bone. These depressions can produce the illusion of darkening around the eyes resulting in dark circles or tired eyes. As we age, the eyelid above and cheek below begin to sag however the depression cannot sag with the rest of the facial skin due to its ligamentous attachment to the bone of the eye socket. This results in the depression deepening and the shadow and dark circle becoming more noticeable."
http://www.resultslaserclinic.com.au/cosmetic-dermal-fillers...

For something a bit less technical, you could also say "sagging, tired eyes," etc. See http://www.resultslaserclinic.com.au/cosmetic-dermal-fillers... :

"Tear troughs are often recognised as darkness or 'circles' under the eyes that can make you appear older than you are. They are also often identified as black circles or sagging, tired eyes."

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2012-11-21 15:43:53 GMT)
--------------------------------------------------

Oops, I posted the second link twice.
Peer comment(s):

agree Jennifer Gorre Fernandez
53 mins
Thanks, Jennifer
agree ormiston
1 hr
Thanks, ormiston
agree Gayle Wallimann : Usual translation for cosmetics.
1 hr
Thanks, Gayle
agree Bertrand Leduc
5 hrs
Thanks, Bertrand
agree Jessica Noyes : Yes, this wording sounds more upbeat and graceful for a commercial brochure.
13 hrs
Thanks, Jessica
agree Marion Feildel (X) : Right!
15 hrs
Thanks, Marion
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
19 mins

valley of tears

Le sillon entre les joues et la partie haute du nez est appelée « vallée des larmes » (terme esthétique).
Example sentence:

En continuité avec le cerne, le creusement de la vallée des larmes donne un aspect triste (comme l’écoulement de larmes) et participe à la constitution du sillon naso-génien plus bas.

Bags fat from your lower eyelids begins to protrude during your fourth decade of life. Simultaneously, a recess occurs below the bag creating a valley or hollow, hence the term “valley of tears.”

Peer comment(s):

neutral cc in nyc : The retroparad website does not read as if it were written by a native; see http://retroparad.com (home page!)
9 mins
neutral Nils Andersson : This is an old concept, revived in Syria (The Valley of Tears (sometimes called Vale of Tears Battle, Hebrew: עֵמֶק הַבָּכָא, Emek HaBakha) many reference, also Psamls 84
7 hrs
Something went wrong...
+1
20 mins

bags under the eyes

Of course the valley of tears would be your literal, and likely recognized, translation, but I think given the laundry list of facial sagging, under-eye bags would fit the bill.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2012-11-21 15:42:13 GMT)
--------------------------------------------------

My answer is in no way meant to be a comment on another's poster answer, as we both posted at the same time.
Peer comment(s):

agree Mercedes Claire Gilliom : No other phrase in the sentence really evokes this part of the face, which seems like a common cause of concern for those interested in pharma-cosmetics.
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search