Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
contrôler sur la supervision froid tous les défauts
English translation:
check on the refrigeration control/monitoring system for any faults/problems
French term
contrôler sur la supervision froid tous les défauts
This comes from a crisis management manual in which a large food retailer is specifically detailing the role each essential employee will have to play during a crisis. So there are long lists of very specific duties. Here's the list in which these phrases appear:
Contrôler la climatisation de la salle informatique
Contrôler les onduleurs
Contrôler sur la supervision froid tous les défauts
Contrôler la GTC éclairage et alarme technique (GTC means they're centrally controlled)
Contrôler sur la supervision la climatisation
Any thoughts?
Thanks very much,
Karen
4 +3 | check all/any faults on the refrigeration supervision system | Tony M |
Aug 3, 2009 21:24: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "controler sur la supervision froid tous les defauts" to "contrôler sur la supervision froid tous les defauts"
Aug 3, 2009 21:25: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "contrôler sur la supervision froid tous les defauts" to "contrôler sur la supervision froid tous les défauts"
Aug 5, 2009 13:17: Karen Tucker (X) Created KOG entry
Aug 5, 2009 13:18: Karen Tucker (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1213">Karen Tucker (X)'s</a> old entry - "contrôler sur la supervision froid tous les défauts"" to ""check all/any faults on the refrigeration supervision system""
Aug 5, 2009 21:30: Tony M changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1213">Karen Tucker (X)'s</a> old entry - "contrôler sur la supervision froid tous les défauts"" to ""check for any faults/problems in the refrigeration control/monitoring system""
Proposed translations
check all/any faults on the refrigeration supervision system
I would be tempted to add 'system', unless company-specific jargon elsewhere renders that unnecessary.
Notye the ambiguity of 'tous' as either 'any' or 'all' — you may need to glean clues from elsewhere to be able to decide which is more pluaisble; personally, I'd have thought 'any' (i.e. if any faults are shown, investigate them), but it will all depend on your wider context.
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2009-08-03 21:50:47 GMT)
--------------------------------------------------
Only too pleased to help! Sometimes it just takes a little 'ding!', doesn't it? :-)
--------------------------------------------------
Note added at 2 days11 mins (2009-08-05 21:32:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Karen, please note that your original glossary entry (with 'in') changes the sense from the source text. That would imply that it was the supervision system itself that might have a fault, whereas the FR word order (assuming, of course, that it is deliberate!) would imply that the supervision system is checked to see if it indicates any faults in the refrigeration plant.
Thank you, thank you, thank you! This was driving me nuts. As you perceptively note, the masculine "froid" was confusing me. I need to wait to award points as requested by ProZ but I wanted to thank you right away for answering so quickly because I only have a few hours to get this in. Karen |
Something went wrong...