Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Commande manuelle électrique à pied d’œuvre
English translation:
on-site electric manual control (controls or control system)
Added to glossary by
MatthewLaSon
Mar 24, 2006 21:10
18 yrs ago
1 viewer *
French term
Commande manuelle électrique à pied d’œuvre
French to English
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Consultation Document for Tramway tender
This refers to an entry in a table of requirements concerning breaking systems on trams - does it have anything to do with feet? Because if it does the next entry is the same only with the addition of "à l’aide d’un outil spécifique" - all help gratefully received :)
Proposed translations
(English)
4 +1 | on-site electric manual control (controls or control system) | MatthewLaSon |
4 | hand-operated, electrical, on-site control | Allan Jeffs |
3 | Electrical foot control | Sophie Raimondo |
Proposed translations
+1
8 hrs
Selected
on-site electric manual control (controls or control system)
Pied d'oeuvre means "on-site" or "on-location".
My reference clearly shows the meaning of "à pied d'oeuvre"
The opposite of "à pied d'oeuvre" is "à distance", as in "off-site..."
My reference clearly shows the meaning of "à pied d'oeuvre"
The opposite of "à pied d'oeuvre" is "à distance", as in "off-site..."
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks "
1 hr
Electrical foot control
"Manuel" literally means "actionné à la main"... But really means it's a non-automatic device... à pied d'oeuvre is usually a figurative expression meaning "ready to function" or something similar. But it probably has an original meaning... as in "used by foot".
This is only a suggestion ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-24 22:32:20 GMT)
--------------------------------------------------
The other interpretation would be "ready to use" or "functionnal", but it doesn't really make sense... At least not to me, but again, I'm not at all sure here.
This is only a suggestion ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-24 22:32:20 GMT)
--------------------------------------------------
The other interpretation would be "ready to use" or "functionnal", but it doesn't really make sense... At least not to me, but again, I'm not at all sure here.
Note from asker:
your suggestion is very helpful as "à pied d'oeuvre" was the problem ... but I'm still stuck for the right phrasing! Thanks for your input |
2 hrs
hand-operated, electrical, on-site control
'manuel' = hand operated (NOT 'foot')
'à pied d'oeuvre' = on the scene
'à pied d'oeuvre' = on the scene
Discussion