Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
gorgé de soleil
English translation:
sun-crammed
Added to glossary by
Brigitte Gendebien
Oct 22, 2001 20:08
23 yrs ago
6 viewers *
French term
gorgees de soleil
French to English
Marketing
An after-sun product for all skin that is "gorgees de soleil"
The product calms, and soothes the skin
It is for "Tout type de peaux gorgees de soleil"
The product calms, and soothes the skin
It is for "Tout type de peaux gorgees de soleil"
Proposed translations
(English)
Proposed translations
59 mins
Selected
soakss up the sun
It refers to swallowing or gulping, in this context I'm assuming it's an idiomatic use, something along the lines of "For any type of skin that swallows the sun", or - in my words "For any type of skin that soaks up the sun"
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you"
-1
1 hr
sun-crammed, replete with sun
c'est gorgées = chock-filled with, replete with, crammed with
Reference:
+1
1 hr
sun-drenched skin
please see the reference below:
"... After Sun Care Body Quencher After Sun Moisturizer. Designed to hydrate
and moisturize sun-drenched skin. 5 fl. oz *Helps rehydrate skin. ...
www.colourimagecosmetics.org/Sun_Products/sun_products.html - 38k""
I hope it helps
Reference:
+1
5 hrs
For all types of sun-soaked skin
.
+1
10 hrs
Ingrid, too late now but...
I don't think you made the right choice.
Both "sun-drenched" and "sun-soaked" would have been better than "sun-crammed". Sounds really odd. You can "soak up the sun" and "be drenched in "sun light", but you can't "cram it". Your points should have gone to one of the last two replies.
Both "sun-drenched" and "sun-soaked" would have been better than "sun-crammed". Sounds really odd. You can "soak up the sun" and "be drenched in "sun light", but you can't "cram it". Your points should have gone to one of the last two replies.
Something went wrong...