The 2nd Probonoversary

Join Henry, whose idea it was, Andrew, who adopted the baby, and Tanya, who’s been a constant support, for an open and frank discussion about the principles, benefits, and challenges of the ProZ Pro Program. And then chip in with your questions!

Click for Full Participation

Glossary entry

French term or phrase:

Nous avons joué à fond sur le capital confiance de la gamme

English translation:

We have built on everything that has won our customers\' trust in this range

Added to glossary by Miranda Joubioux (X)
May 13, 2011 15:24
13 yrs ago
French term

Nous avons joué à fond sur le capital confiance de la gamme

French to English Other Marketing
Target = UK
This is a text concerning the launch of a new boat.

This sentence is followed by a list of main features of the range.
There's not much more I can tell you.

Any help would be appreciated.

Discussion

MatthewLaSon May 16, 2011:
Exploiting Marketing strategy langugage is not something that the consumers see; so there isn't any way you can offend a "client/customer" in using words like "exploit" (very common marketing term).

Miranda Joubioux (X) (asker) May 16, 2011:
Sorry for not getting back to you Just Opera, it's for the general public so 'capitalize' is out and I wouldn't have used the word 'exploit'.
Nikki Scott-Despaigne May 14, 2011:
USe of "we" Just because the French original starts with "we", although I like many of the suggestions posted, I have deliberately avoided that structure. I am not seeking to change for the sake of changing, but I see no absolute requirement here to stick to the original set !
Just Opera May 13, 2011:
internal or external Is this an internal company document or something for public consumption? Would help with the tone. i.e. the latter would rule out words such as 'exploit' or 'capitalise' which are fine in an internal sales document.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

We have built on all that customers like and appreciate about our products

people know they can trust us.
We have capitalised on/exploited the positive image of our brand
Peer comment(s):

agree philgoddard : All good suggestions.
34 mins
agree Tony M : Yes, and also "made the most of" might be suitable in some circumstances.
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much. This answer helped me find something appropriate this morning. A big thank you to everyone for this brainstorming session. It's funny how things seem so much clearer after a good restful weekend! :-)"
+1
25 mins

We made full use of the consumers' trust in the range

We made full use of the consumers' trust in the range
Peer comment(s):

agree Just Opera : this answer is the closest, but would reword it something like: 'We have made full use of the reputation of the range'. 'Capital confiance' being more the reputation the range has in the marketplace and avoid use of 'consumer' as a boat is a luxury item.
2 hrs
Something went wrong...
-1
1 hr

We have exploited consumer confidence in this line (of products) to the utmost

Hello,

This is how I read it.

It is a little tricky to figure out a good translation in English here.

How long can we exploit consumer confidence? Is the thrust for new product development and new product launches simply a response to the ...
http://newhope360.com/damoclean-risk-circumventing-consumer-...


I hope this helps.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-05-13 19:52:06 GMT)
--------------------------------------------------

We have exploited consumer confidence in this line to the best of our advantage.
Peer comment(s):

disagree SafeTex : Best to remember that to exploit a person in English has negative connotations
2 hrs
Hello. But "exploit" refers to "consumer confidence", not to actual people
Something went wrong...
4 hrs

we went all out for the customers' trust in the product line

A slighly different understanding of the sentence could be rendered by: we went all out for the assets of the range.
Peer comment(s):

neutral Tony M : I see what you mean, but I really don't think that's what it means here.
1 hr
Something went wrong...
+1
17 hrs

Client confidence in the range makes us proud to announce a new addition to the family, featuring :

"Nous avons joué à fond sur le capital confiance de la gamme".

A matter of degree probably. The use of "à fond" suggest a fairly chatty style. Here are a few sugegstions, some of which are not really translations per se, even departures from the original, rather what simply might be noted instead to get the same message across :

"Making the most of the confidence gained to date, the range includes :..."

"Trusting in the success of the range to date, we..."

"Encouraged by our client's confidence in the range, we..."

"Based on client confidence to date, the new addition to the family includes :..."

Note from asker:
Although I agree with your point on not always having to keep to a 'We' structure, I felt that your choices didn't really get the message across, which is why I chose Polyglot's answer. These features are capital to range. Thanks though, it's always good to see a different take on a sentence like this. :-)
Peer comment(s):

agree Tony M : Excellent advice, as always!
18 mins
Oooo, now if only that were true. Sometimes, always, never! Thanks anyway!
Something went wrong...
1 day 18 hrs

thanks to customer's faith in our products , we .........

.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search