Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Nous avons joué à fond sur le capital confiance de la gamme
English translation:
We have built on everything that has won our customers\' trust in this range
Added to glossary by
Miranda Joubioux (X)
May 13, 2011 15:24
13 yrs ago
French term
Nous avons joué à fond sur le capital confiance de la gamme
French to English
Other
Marketing
Target = UK
This is a text concerning the launch of a new boat.
This sentence is followed by a list of main features of the range.
There's not much more I can tell you.
Any help would be appreciated.
This is a text concerning the launch of a new boat.
This sentence is followed by a list of main features of the range.
There's not much more I can tell you.
Any help would be appreciated.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
We have built on all that customers like and appreciate about our products
people know they can trust us.
We have capitalised on/exploited the positive image of our brand
We have capitalised on/exploited the positive image of our brand
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: All good suggestions.
34 mins
|
agree |
Tony M
: Yes, and also "made the most of" might be suitable in some circumstances.
4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much. This answer helped me find something appropriate this morning. A big thank you to everyone for this brainstorming session. It's funny how things seem so much clearer after a good restful weekend! :-)"
+1
25 mins
We made full use of the consumers' trust in the range
We made full use of the consumers' trust in the range
Peer comment(s):
agree |
Just Opera
: this answer is the closest, but would reword it something like: 'We have made full use of the reputation of the range'. 'Capital confiance' being more the reputation the range has in the marketplace and avoid use of 'consumer' as a boat is a luxury item.
2 hrs
|
-1
1 hr
We have exploited consumer confidence in this line (of products) to the utmost
Hello,
This is how I read it.
It is a little tricky to figure out a good translation in English here.
How long can we exploit consumer confidence? Is the thrust for new product development and new product launches simply a response to the ...
http://newhope360.com/damoclean-risk-circumventing-consumer-...
I hope this helps.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-05-13 19:52:06 GMT)
--------------------------------------------------
We have exploited consumer confidence in this line to the best of our advantage.
This is how I read it.
It is a little tricky to figure out a good translation in English here.
How long can we exploit consumer confidence? Is the thrust for new product development and new product launches simply a response to the ...
http://newhope360.com/damoclean-risk-circumventing-consumer-...
I hope this helps.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-05-13 19:52:06 GMT)
--------------------------------------------------
We have exploited consumer confidence in this line to the best of our advantage.
Peer comment(s):
disagree |
SafeTex
: Best to remember that to exploit a person in English has negative connotations
2 hrs
|
Hello. But "exploit" refers to "consumer confidence", not to actual people
|
4 hrs
we went all out for the customers' trust in the product line
A slighly different understanding of the sentence could be rendered by: we went all out for the assets of the range.
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: I see what you mean, but I really don't think that's what it means here.
1 hr
|
+1
17 hrs
Client confidence in the range makes us proud to announce a new addition to the family, featuring :
"Nous avons joué à fond sur le capital confiance de la gamme".
A matter of degree probably. The use of "à fond" suggest a fairly chatty style. Here are a few sugegstions, some of which are not really translations per se, even departures from the original, rather what simply might be noted instead to get the same message across :
"Making the most of the confidence gained to date, the range includes :..."
"Trusting in the success of the range to date, we..."
"Encouraged by our client's confidence in the range, we..."
"Based on client confidence to date, the new addition to the family includes :..."
A matter of degree probably. The use of "à fond" suggest a fairly chatty style. Here are a few sugegstions, some of which are not really translations per se, even departures from the original, rather what simply might be noted instead to get the same message across :
"Making the most of the confidence gained to date, the range includes :..."
"Trusting in the success of the range to date, we..."
"Encouraged by our client's confidence in the range, we..."
"Based on client confidence to date, the new addition to the family includes :..."
Note from asker:
Although I agree with your point on not always having to keep to a 'We' structure, I felt that your choices didn't really get the message across, which is why I chose Polyglot's answer. These features are capital to range. Thanks though, it's always good to see a different take on a sentence like this. :-) |
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: Excellent advice, as always!
18 mins
|
Oooo, now if only that were true. Sometimes, always, never! Thanks anyway!
|
1 day 18 hrs
thanks to customer's faith in our products , we .........
.
Discussion