This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Oct 2, 2011 09:59
12 yrs ago
10 viewers *
French term

notifié

French to English Bus/Financial Management Payroll query procedure
Can you notify a query? This is a payroll management queries user guide. Staff who send or respond to payroll queries can share them with other colleagues, and this act is "notification" (in French), which is not a problem to translate because you can receive notification of a query (for example). But here is my problem: "La demande notifié et transmise peut être traitée par X ..."
I don't think I can say "The notified and dispatched query ..." because in my opinion (and that of all my dictionaries) you can only notify a person (about something).
Of course I could say "reported" but this is the very last line of the document in which the word "notification/notifier/notifié(e)" has appeared a great many times, and I don't want to depart from the nomenclature.
By the way, "query" is the client's required translation of "demande".
Most of the googles on "notify a query" refer to "query subscriber", "query holder" etc., not to "query alone.

Discussion

ATP522 Oct 2, 2011:
Maybe you could say 'the acknowledged' query?
Or recognized, perhaps?
The french phrasing doesn't translate well...
writeaway Oct 2, 2011:
imo the neat and snappy Fr construction can't be kept in En. The colleagues are informed and the queries are sent to them. Afaik that seems to be the gist in any case.
JaneD Oct 2, 2011:
I'm afraid I'd probably go back and replace "notified" with a different word, in these circumstances, because I can't think of an elegant way to rephrase "notified and dispatched". I'd probably use "the shared and transmitted query", as I don't like "dispatched". Just my two penn'orth.
@writeaway, I think you are right in the meaning, but Claude-Andrew will have just as many problems trying to use "informed" in that context; he can't put "the informed and dispatched query" either.
writeaway Oct 2, 2011:
then it's informing them..... I can't see the actual context, but in that case, colleagues are being informed, imo... or being sent reports....
claude-andrew (asker) Oct 2, 2011:
That is not the sense of the verb: the making or submitting of a query is dealt with elsewhere. This is simply the sharing of queries with colleagues. (Presumably in a sililar way to our questions on Kudoz!)
writeaway Oct 2, 2011:
Made, sent, submitted etc Relying on dictionaries to translate Fr-En will often lead nowhere.....

Proposed translations

3 hrs

notified / notification

I don't see a problem with using notified or notification, especially if you have been using this term throught the document. However you will probably need to change the word order in English. Some suggestions:

The query as notified and circulated/relayed/forwarded...
The query which has been notified and forwarded...
When notification of the query is forwarded (received?)..

It is understood that the query has been notified to someone i.e. The query as notified (to others) and circulated/relayed/forwarded

Something went wrong...
9 hrs
French term (edited): notifié and forwarded

sent and forwarded

"notifier" is often used in legal text in the same was as "signifier" i.e. to serve a document on someone. Whilst I don't think that would be appropriate here, it does seem to mean "sent".
My inclination is to say "sent and forwarded" but it would have been helpful to see more of the text.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search