Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
sous peine d'être personellement poursuivi conformément à la loi
English translation:
failing which he will be held personally liable according to law
French term
sous peine d'être personellement poursuivi conformément à la loi
3 +4 | failing which he will be held personally liable pursuant to law | Adrian MM. |
4 | under penalty of being personally prosecuted in accordance with the law | Conor McAuley |
4 | poursuivi | Luis Lawrence |
Aug 10, 2021 12:36: Yana Dovgopol changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
Aug 10, 2021 12:38: Yana Dovgopol changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Aug 10, 2021 16:47: Yolanda Broad changed "Term asked" from "sous peine d\'etre personellement poursuivi conformement a la loi" to "sous peine d\'être personellement poursuivi conformément à la loi"
Aug 24, 2021 09:27: Adrian MM. Created KOG entry
Proposed translations
failing which he will be held personally liable pursuant to law
Hold personally liable - cf. in Anspruch nehmen in DEU - leaves open civil or cirminal sanction - what the 'contributions' are: service charges or tax levies > is unclear to me as a thicko. Oo it is very brave to zero in on suing in civil law or launching a criminal prosecution.
At the consequence of being held personally liable, the user is also responsible for ensuring that the contents it has posted [...]
As a consequence, bank employees who violate the law are held personally liable for prosecution.
agree |
Daryo
6 hrs
|
Hvalo levo, merci and thanks.
|
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: Yes. The key notion is that of the risk of being the subject of legal action. "On pain of" works in literaray and some contexts but a more common solution if the "failing which" construction. "To be held... liable" is the go-to here. "Under the law".
17 hrs
|
Thanks, Nikki, My experience of the Swiss-French species of 'poursuivre' made me baulk at a criminal-only avenue.
|
|
agree |
AllegroTrans
2 days 21 hrs
|
Thanks, Chris.
|
|
agree |
SafeTex
4 days
|
Thanks, Safetax. Speculatively, there had been more agrees, even from the usual, well-known dissenters.
|
under penalty of being personally prosecuted in accordance with the law
https://www.wordreference.com/enfr/prosecute
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2021-08-10 13:16:50 GMT)
--------------------------------------------------
In civil law:
under penalty of proceedings being brought in accordance with the law
(In fact this would do for both civil and criminal law proceedings, I think.)
agree |
Marge Hogarty
39 mins
|
Thanks Marge!
|
|
disagree |
Nikki Scott-Despaigne
: This is clear but not legalesy enough, tending, dare I say it, to being a little translationesy ("under penalty of"). "Être poursuivi" is not necessarily in ref to a criminal matter. "To be held personally liable" under the law is what this is about.
20 hrs
|
neutral |
AllegroTrans
: I now have my doubts about this being about criminal prosecution
3 days 2 mins
|
poursuivi
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2021-08-10 21:20:12 GMT)
--------------------------------------------------
Upon second thought, I must admit I like Adrian MM's rendition of "sous peine de" as "failing which"
Discussion
For the record, "être poursuivi" is not restricted to criminal proceedings. It describes the fact of taking legal action, here of having legal action taken out against X. This is about being held personally liable under the law. That liability may be in civil or criminal. The source does not specify which at this point. The terms "prosecute" and "prosecution" are indeed with reference to criminal matters but this is not mentioned here. ;-)