This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jan 24 14:00
10 mos ago
38 viewers *
French term

MD

French to English Law/Patents Law (general)
Hi there,

I am translating a statement of pleadings. The footer on p. 1 contains the reference 'MD: [number removed by me].' Does anybody know what 'MD' could mean here? Other proz entries on 'MD' are not relevant here, it seems.

Thank you in advance.

Discussion

Translator876 (asker) Feb 14:
Deemed to be simply be part of an alphanumeric reference, so no points awarded in this case.
AllegroTrans Jan 24:
I am inclined to agree with Phil - probably just an alphanumeric reference
But check if "MD" is the notary's initials
philgoddard Jan 24:
Based on the other items in the footer, it's likely to be the lawyer's internal reference to help them find the document. If so, we can only guess what it stands for, and I wouldn't be too bothered about the meaning.
Translator876 (asker) Jan 24:
The title is Signification de conclusions.
It is written by a lawyer.
Also in the footer is Acte: xxx and Cor: xxx
Annika Thornton Jan 24:
What is the original title of this document in French?
Who was it written by (un avocat?)?
Is there anything else in the footer?
Emmanuella Jan 24:
C'est vague. Merci de bien vouloir être plus précis.

Proposed translations

2 hrs
French term (edited): MD; (crim. ) mandat de dépôt; (civ.) mémoire déposé

(crim.) committal order; (civ.) statement or brief / ECtHR: 'memorial' / filed

Though 'conclusions' suggests a civil case, it is unfortunate that the crucial distinction between civil/ fraud and criminal/ court martial cases and the country of origin (mémoire déposé: query Canada) is rarely spelt out in ProZ questions.

ECtHR = the non-EU, European Court and Registry of Human Rights in Strasbourg with its own peculiar brand of Franglais.
Example sentence:

de l'acte d'accusation rédigé par le bureau du State Attorney ainsi que du mémoire déposé par la défense de M. Barghouti.

Note from asker:
Thank you, it is indeed a civil case. 'Committal order' is quite possible.
I don't actually see how 'committal order' can make sense here, given that the defendant is not accused of contempt of court.
Yes, I shall leave it as is.
No points awarded as no appropriate answer found in this case.
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : Might it not simply be part of an alphanumeric reference? I have translated doZens of "conclusions" in civil cases and have never seen any reference to support either of your suggestions
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search