Glossary entry

French term or phrase:

les scellés seront apposés

English translation:

seals shall be placed on

Added to glossary by Conor McAuley
Dec 16, 2020 10:20
3 yrs ago
50 viewers *
French term

les scellés seront apposés

French to English Law/Patents Law (general) court proceedings / insolvency
[the court] o rd o n n e que les scellés seront apposés au siège social de la faillie et partout ailleurs ou besoin en sera, à moins que l'inventaire ne puisse être termine en un seul jour, auquel cas il y sera précède sans apposition préalable ;

Context: a court order in Luxembourg, for proceedings related to an insolvent company (la faillie is the insolvent company)
thanks
Change log

Dec 30, 2020 04:27: Conor McAuley Created KOG entry

Discussion

Suzie Withers Dec 16, 2020:
Well it makes sense, because the assets would need to be seized, assessed and disposed of, but I don't think we physically seal properties in the UK?

I'm not an expert in this area, though - hopefully someone will confirm

Here's something about the process in the UK and it talks about securing the property while the seizure list is compiled

https://www.companydebt.com/articles/bailiffs/bailiffs-and-s...
Julie Barber (asker) Dec 16, 2020:
that's my very questions Suzie, really not sure :-) I was thinking of keeping it straightforward with "order that seals will be affixed at"
Suzie Withers Dec 16, 2020:
Are they talking about sealing up or securing the company premises until the inventory is complete, so that it can't be interfered with?

Just an idea

Proposed translations

+10
1 hr
Selected

seals shall be placed on


These are what the seals look like:

"L’Autorité de la Concurrence met sous scellés des bureaux du siège de SFR et de Numéricable"
https://www.universfreebox.com/article/29773/MaJ-L-Autorite-...

So it seems that they are indeed physical seals.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-12-16 11:32:42 GMT)
--------------------------------------------------

You could also add "render the registered office inaccessible", in brackets possibly, to make the meaning explicit.

Cour d'appel de Paris, 3 mai 2016, n° 15/04845 | Doctrine
www.doctrine.fr › Décisions de justice › 2016
3 mai 2016 — social et le non paiement du prix du château. ... LEX HOLDING COMPANY ayant toutes deux leurs sièges sociaux aux îles Grenadines. ... il avait fait apposer des scellés et qu'il avait donc ***rendu inaccessible*** à son propriétaire ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-12-16 11:34:03 GMT)
--------------------------------------------------

And I'm sure the procedure is the same in Luxembourg as in France, I don't think that there is any problem on that front.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-12-16 12:11:06 GMT)
--------------------------------------------------

Further to Peter's Agree and comment, the addition of the word "official" would clarify things. Of course not any old Tom, Dick or Harry can go around placing seals on things!
Peer comment(s):

agree Suzie Withers
7 mins
Thanks Suzie!
agree EirTranslations
10 mins
Thanks EirTranslations!
agree Peter Shortall : The Council of Europe FR-EN Legal Dictionary confirms: "place official seals (on container or premises)" / Is it? Pity. I'll look after my copy all the more carefully from now on, well away from mugs of coffee!
34 mins
Thanks Peter. I love that dictionary, even if it is a little old-fashioned. It's a pity it's out of print. / It's probably considered a rare book now, and goes for quite a few bob second-hand on Amazon, in decent condition presumably.
agree Nikki Scott-Despaigne : A slightly different phrasing "shall be placed under seal" with reference to the premises.
38 mins
Thanks Nikki!
agree ph-b (X) : and with Nikki's suggestion too.
53 mins
Thanks ph-b!
agree AllegroTrans
1 hr
Thanks AllegroTrans!
agree philgoddard
2 hrs
Thanks Phil!
agree SafeTex
4 hrs
Thanks SafeTex!
agree Michele Fauble
6 hrs
Thanks Michèle!
agree Bokani Hart
2 days 7 hrs
Thanks Bokani!
neutral Mpoma : Forget "placed on", "affixed" is your only man in this legalese context.
6 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
2 hrs
French term (edited): Lux: les scellés seront apposés au

/'hands-off' sticker- / seals are to be affixed /on the doors at/

It's the same process in Austria: a 'cuckoo sticker' is spread across the front and any back doors.

In E and W, the premises are locked up and also cordoned off with stickers.

Pls, no trite comments about past translations from 'reliable' translators. my step-father was there when London County Court Bailiffs and High Court *Sheriffs* of old used to levy execution.
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : "Hands-off sticker"??? Maybe "do not enter" but why not agree with the first answer?
16 mins
disagree philgoddard : Do you EVER agree with someone else's answer? This is totally inappropriate.
1 hr
agree Daryo : seals are to be affixed /on the doors at ... // 'hands-off' sticker sounds too informal
3 hrs
agree Mpoma : Echo Daryo's comment... "affixed" is your only man here.
6 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search