Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
risques pénaux
English translation:
criminal sanctions
Added to glossary by
Katia Saint-Peron
Jan 12, 2018 21:25
6 yrs ago
4 viewers *
French term
risques pénaux
French to English
Bus/Financial
Law (general)
Des risques pénaux d’une très grande rigueur complètent l’arsenal des mesures destinées à empêcher l’offrant d’éluder ses obligations.
Proposed translations
(English)
4 +4 | criminal sanctions | Joshua Parker |
4 +2 | criminal liability | Anton Konashenok |
4 -1 | penalty risks | Francois Boye |
4 -1 | legal risks | Barbara Cochran, MFA |
Proposed translations
+4
7 hrs
Selected
criminal sanctions
I think you'd need to keep pénal as "criminal" (i.e. criminal law, as opposed to civil law).
Note from asker:
Much obliged for your help! |
Peer comment(s):
agree |
AllegroTrans
: or criminal penalties
9 hrs
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: AS the ST is phrased, this is the best fit in my view. This solution can take care of the first 9 words of the French : "Strict criminal sanctions apply..."
14 hrs
|
agree |
B D Finch
2 days 7 hrs
|
agree |
Richard Vranch
4 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks you so much, Joshua."
-1
18 mins
penalty risks
My take
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: 'pénal', and hence 'pénaux', normally means 'criminal' (as distinct from 'civil')
11 mins
|
disagree |
AllegroTrans
: with TM
1 hr
|
agree |
Meridy Lippoldt
4 hrs
|
-1
27 mins
legal risks
https://www.linguee.com/french-english/translation/risque pé...
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2018-01-12 21:55:02 GMT)
--------------------------------------------------
"legal risks that are incurred because of alleged criminal activity"
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2018-01-12 21:55:02 GMT)
--------------------------------------------------
"legal risks that are incurred because of alleged criminal activity"
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: I don't think that's normally the way it would be expressed in EN, and it's certainly awfully unwieldy: 10 words to translate 2?!
3 mins
|
It certainly is the correct translation. The rest was only offered as explanation, which is something most people would be able to figure out!
|
|
neutral |
philgoddard
: I agree with Tony.
41 mins
|
+2
1 hr
criminal liability
(that is, criminal liability being imposed upon the bidder/offeror in the event of certain violations)
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: Or criminal penalties.
7 mins
|
Thank you, Phil
|
|
agree |
Tony M
8 hrs
|
Thank you, Tony
|
|
neutral |
B D Finch
: As they are "d’une très grande rigueur", what is being referred to is the actual sanctions applicable, not the liability to incur them.
2 days 13 hrs
|
I specifically chose "liability" because criminal sanctions cannot apply without a prior trial. In the British legal lingo, it seems common to warn potential violators of their 'liability' being 'engaged' rather than of 'sanctions' or 'penalties'.
|
Discussion
https://en.wikipedia.org/wiki/Penal_law_(British)
"In English history, penal law refers to a specific series of laws that sought to uphold the establishment of the Church of England against Protestant nonconformists and Catholicism, by imposing various forfeitures, civil penalties, and civil disabilities upon these dissenters. The penal laws in general were repealed in the 19th century during the process of Catholic Emancipation. Penal actions are civil in nature and were not English common law."
In my mind "legal sanctions" would adequately cover the sense of the risque pénal here. My sense is that pénal refers here to a civil rather than criminal infraction