Oct 24, 2016 13:27
7 yrs ago
11 viewers *
French term

Permanence du Barreau

French to English Law/Patents Law (general)
This appears in a "déclaration de renonciation":
...un avocat désigné par la permanence du Barreau.

Is there a better translation than the duty office of the bar?

Thanks in advance for your suggestions.

Discussion

Nikki Scott-Despaigne Oct 24, 2016:
legal systems Once we get some feedback, the workability of certain solutions will no doubt be clarified. In the meantime, the "appointment" (not designation in English) of the "lawyer" in question by whichever structure of the Bar may become apparent.
It is essential to reflect the Belgian-ness and adapt it, certainly, to the target reader. However, if the final reader is in the UK for example, bear in mind that the Bar Council is the professional, educational and regulatory body for UK barristers and that the solicitors' prof/educ/regul body is the Law Society. Each legal beagle is regulated by a different authority. Neither has authority over the members of the other. Furthermore, it is fairly widely acccepted that using terms such as solicitor and barrister in translation is complicated as the terms are relevant in the country where they practice; think of rights of audience, for example. Solicitor and barrister are not appropriate terms here, I think. Generic terms are best otherwise (lawyer, counsel, etc).
Nikki Scott-Despaigne Oct 24, 2016:
@Véronique Hello Véronique,
Which of the 5 Belgian judicial areas is concerned?
Each seems to have its own website and so tracking down the meaning in context may be greatly simplified with that piece of information.

By way of example, at the Barreau de Liège, "permanence" is used to describe the opening hours of various of its offices, but also the "permanences de deuxième ligne", notably legal aid, but not exclusively.
Getting the judicial area sorted out would probably enable you to get the right 'permanence'.
Ex : http://www.barreaudeliege.be/FR/permanences.aspx
Could, for example, be to do with legal aid but might also have something to do with the fact that a minor is involved.
Francois Boye Oct 24, 2016:
@ Asker

Why not say that the Bar has its normal business hours. Save those hours, it has an on-call service or a skeleton staff in charge of providing the basic, legal services to the public.
Francois Boye Oct 24, 2016:
@ Asker

Why do they say 'permanence du Barreau' instead of 'au Barreau'? 'Permanence' has a specific meaning in French!
Daryo Oct 24, 2016:
sounds like a kind of "surgery" to me (like MP's surgery), although I'm not sure if you could really apply that term.

"Permanence du Barreau" is simply an office open to the public where there is someone available for sure ["en permanence"] but only during opening hours.
Veronique Duran (asker) Oct 24, 2016:
The document is from Belgium and the target language is UK English.
AllegroTrans Oct 24, 2016:
Asker which country is this from please? what is your target country?

Proposed translations

9 hrs
Selected

The Bar Association's duty lawyer service

Deliberately avoiding any reference to how the service is funded, legal aid or somewhat else
Peer comment(s):

neutral Nikki Scott-Despaigne : Aha, quite a good solution, particularly if we don't get to know, or if the Asker doesn't know which area, nor which "perm" is concerned. After all, the original does not specify.
22 mins
thanks N
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
35 mins

Designated lawyer of the bar association

Suggestion
Something went wrong...
2 hrs

The (Belgian) Bar Council's Legal Aid Office

Looks like the Belgian 'permanent' office isn't open continuously, after all, and deals mainly with appointment of legal aid lawyers,
Example sentence:

Permanence pour la désignation d'un avocat : le lundi à 13 h 00, à Wavre, avenue Henri Lepage, 7 - L'inscription est obligatoire et est ouverte à partir de 12 h 45.

Peer comment(s):

agree Ben Gaia : This is more appropriate in the context.
1 hr
Thanks.
disagree Daryo : all this "permanence" is is an office where you can to find a solicitor to represent you - it's not the office of some Legal aid board
2 hrs
Please read CAREFULLY the second reference. This is Belgium and not Serbia.
neutral Nikki Scott-Despaigne : A little more context from the Asker would help : see dicussion post. This may become an "agree"!
4 hrs
neutral AllegroTrans : this may be nothing other than ad hoc free legal advice (or even paid for advice) rather than legal aid per se; Cf. duty solicitors providing assistance to litigants at County Courts in England
6 hrs
Something went wrong...
5 hrs

a duty solicitor appointed by the Bar (Association)

Without more context, I would turn it around and suggest the above. Unfortunately it does not serve as a translation of your term. While not from direct experience (!), a duty solicitor in the UK provides independent legal counsel for a defendant in the absence of any other legal representation.
Peer comment(s):

agree Daryo : can't see anything nearest to the original idea
6 mins
disagree AllegroTrans : It's wrong to "localise" a Belgian "avocat" to an English "solicitor" - these professions and systems are totally different
3 hrs
neutral Nikki Scott-Despaigne : I like "appointed by" and "duty". Hwwvr, the term 'solicitor' is UK specific. Also, prof bodies have authority over their own members, not those of other profs: Bar no say over solicitors. A "duty lawyer appointed by the X of the Bar". We need "x". ;-)
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search