May 3, 2016 11:43
8 yrs ago
1 viewer *
French term
faute de pouvoir le rendre
French to English
Law/Patents
Law (general)
The author is summarizing the brief submitted by the defendants in an appeal case before a New York Court of Appeals.
« Le jugement de la Cour de district devrait être confirmé » termine la défense des accusés suggérant le verdict de rejet faute de pouvoir le rendre.
This brief is a (lengthy) public document and can be found here: http://www.agentorangerecord.com/images/uploads/Brief_for_Ap...
I am confused as to the subject of this phrase - who is unable to render the verdict, and why not?
Thanks.
« Le jugement de la Cour de district devrait être confirmé » termine la défense des accusés suggérant le verdict de rejet faute de pouvoir le rendre.
This brief is a (lengthy) public document and can be found here: http://www.agentorangerecord.com/images/uploads/Brief_for_Ap...
I am confused as to the subject of this phrase - who is unable to render the verdict, and why not?
Thanks.
Proposed translations
(English)
4 +2 | as it cannot render that verdict | Francois Boye |
3 -1 | is lacking in any (jurisdictional) authority to be handed down | Adrian MM. (X) |
Proposed translations
+2
6 hrs
Selected
as it cannot render that verdict
To clarify the turn of phrase in French
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2016-05-03 18:33:28 GMT)
--------------------------------------------------
The defense cannot render a verdict. The only thing it can do is suggesting or calling for or making the case for a specific verdict
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2016-05-03 18:33:28 GMT)
--------------------------------------------------
The defense cannot render a verdict. The only thing it can do is suggesting or calling for or making the case for a specific verdict
Peer comment(s):
agree |
Ben Gaia
8 mins
|
Thanks, Ben!
|
|
neutral |
Germaine
: c'est le sens: since they cannot make determination of the case, defendants conclude in a form suggesting claims should be denied (as well).
3 hrs
|
neutral |
Nikki Scott-Despaigne
: as it is unable (lacks the capacity) to return/deliver a verdict.
4 days
|
agree |
Peter LEGUIE
: Yes, or possibly unable (or not in the capacity to) deliver a verdict (or sentence).
5 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I still think its an odd phrase for the author to have written, but translate it I must, and this fits the bill! Thanks."
-1
36 mins
is lacking in any (jurisdictional) authority to be handed down
See p. 50 of the brief you quote, plus search jurisdiction and jurisdictional grant.
Roughly and with questionable syntax, the verdict is the subject and has no 'power' to impose itself.
Roughly and with questionable syntax, the verdict is the subject and has no 'power' to impose itself.
Example sentence:
Because the legal norms actionable under the ATS go no further than international consensus reflecting the voluntary agreement of states to be bound by international law, federal courts adjudicating claims under the ATS have no authority to create,
Peer comment(s):
disagree |
Germaine
: Check p. 13/127-136 of the brief: nothing about authority of the court; simply claims denied. + La défense suggère le verdict (= judgment of the district court [claims denied] should be affirmed) à défaut de rendre [elle-même] ce verdict.
9 hrs
|
Discussion
"Le jugement de la Cour de district devrait être confirmé » termine la défense des accusés, [qui suggère] le verdict de rejet faute de pouvoir le rendre."
Qui suggère? la défense
Suggère quoi? "Le jugement de la Cour de district devrait être confirmé"
Suggère quoi? le verdict de rejet
(ce qui amène à conclure (par association) que le ou les jugements antérieurs susceptibles d'être confirmés rejetaient la (les) requêtes - ce qui est le cas: see p. 13 (viii) of your ref.)
Le résultat est le même quand on élimine l'inversion:
La défense termine [sur ces mots]: "Le jugement de la Cour de district devrait être confirmé » suggérant [ainsi] le verdict de rejet faute de pouvoir le rendre [elle-même]." (suggesting (thereby) the issue since they cannot/are not in a position to pronounce the judgement).
The wording is a bit convoluted with the inversion "termine la défense", however "la défense" is the subject of "termine"; "suggérant" also refers to "la défense" and I cannot see how "faute de pouvoir" could refer to anything else.
Any defendant for sure did dream at some time of giving ghe verdict, but the purpose of the plea is to suggest and convince, this is what I understand, with Henrietta's understanding I believe the writer should have used "que la cour n'a pas pu rendre"
If I can suggest that either a comma or lequel is missing, sending the interpretation two different ways. I took 'faute(r) to be shorthand for a/voir besoin de, though it does exist as a verb ('to go astray').
PS Henrietta's point about the defendant's inability to give the verdict may be down to the peculiarity of the term of 'dismissal' in US fed. law: both the court and a litigant - by some sort of strike-out - can 'dismiss' the case.
elle SUGGERE donc le verdict de rejet par "le jugement... devrait être confirmé"
Le sujet c'est la défense qui ne peut pas rendre le verdict mais seulement le suggérer