Glossary entry

French term or phrase:

donner à la connaissance

English translation:

to make available/to submit to the attention/to communicate

Added to glossary by Kimberly De Haan
Feb 20, 2015 15:24
9 yrs ago
15 viewers *
French term

donner à la connaissance

French to English Law/Patents Law (general) Summons
At the end of an application for a summons to appear, the Court states:

"Disons que le double de la présente ordonnance et la copie des pièces jointes seront déposés au Greffe où il pourra être donné à la connaissance des compris."

I understand that the order is available at the court registry for the parties, but does "donné à la connaissance" mean they can pick up a copy or simply consult it?

Thanks for any help

Proposed translations

+4
13 mins
Selected

to make available/to submit to the attention/to communicate

My interpretation
Peer comment(s):

agree philgoddard : I agree with "made available". I'm sure the parties would be able to ask for a copy, though I don't know if that's relevant to the translation.
12 mins
agree Ana Vozone
52 mins
neutral Daryo : which one is supposed to be the right one?
2 hrs
agree Nikki Scott-Despaigne : It does matter however, I'd go with "made available" as the uncertainty of the French is retained in the English!
4 hrs
agree MSI Translat (X) : I agree with "made available"
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you all for your help and your comments."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search